Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Una maestrina d’altri tempi
English translation:
an old time teacher
Added to glossary by
Michael Deliso
Jul 4, 2005 07:18
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Una maestrina d’altri tempi
Italian to English
Other
Poetry & Literature
Una maestrina d’altri tempi
title of a book, sorry I don't have any further details on it.
title of a book, sorry I don't have any further details on it.
Proposed translations
(English)
4 +1 | an old time teacher | Michael Deliso |
3 +2 | An old-fashioned school teacher | Linda 969 |
3 +1 | old-fashioned teacher | ivanamdb |
3 | A young teacher from the past | Mario Calvagna |
Proposed translations
+1
14 mins
Italian term (edited):
Una maestrina d�altri tempi
Selected
an old time teacher
or a teacher from the past or..I mean..you can go wild on finding the term. But the problem lies in "maestrina" a diminutive that it's hard to translate. You cannot use small or tiny, because it relates to size. Hope it helps
Peer comment(s):
agree |
paolamonaco
: mi fa venire in mente la maestrina dalla penna rossa di Cuore (Heart: A School-Boy's Journal) De Amicis. potrebbe essere un riferimento letterario :-)? Forse su Biblit qualcuno sa come è stato tradotto.
18 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
35 mins
Italian term (edited):
Una maestrina d�altri tempi
old-fashioned teacher
or old style, for the diminutive you could use little or lil
Peer comment(s):
agree |
luskie
: only now I read the 'old-style' in your second line!
1 day 44 mins
|
thanx
|
1 hr
Italian term (edited):
Una maestrina d�altri tempi
A young teacher from the past
difficult.....
+2
15 hrs
Italian term (edited):
Una maestrina d�altri tempi
An old-fashioned school teacher
Apparently "La maestrina degli operai" (also by De Amicis) has been translated as "The Workers’ Girl Teacher".
I think "school-teacher" may have some of the connotations of "maestrina" ...
Hth
Linda
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr 21 mins (2005-07-07 08:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
In the collective Italian imagination, a *maestrina* is a dedicated, unassuming school teacher who probably isn\'t married but may have a romantic personality ... IMO the whole idea goes well beyond age or size
See Pirandello\'s short story:
http://www.filosofico.net/pirandellonovelle/tutte3/sei.htm
So I think it\'s virtually impossible to translate the diminutive suffix without significant expansion of the ST
I think "school-teacher" may have some of the connotations of "maestrina" ...
Hth
Linda
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr 21 mins (2005-07-07 08:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
In the collective Italian imagination, a *maestrina* is a dedicated, unassuming school teacher who probably isn\'t married but may have a romantic personality ... IMO the whole idea goes well beyond age or size
See Pirandello\'s short story:
http://www.filosofico.net/pirandellonovelle/tutte3/sei.htm
So I think it\'s virtually impossible to translate the diminutive suffix without significant expansion of the ST
Peer comment(s):
agree |
luskie
: I'd say old time, but school-teacher is the nearest I can think of to render the idea of understatement or low-profile or whatever you may call such a nuance...
9 hrs
|
thanks, luskie ;-)
|
|
agree |
paolamonaco
: school teacher mi piace...come si potrebbe provare a rendere il diminutivo?
2 days 1 hr
|
thanks, paola
|
Discussion