Glossary entry

Italian term or phrase:

Una maestrina d’altri tempi

English translation:

an old time teacher

Added to glossary by Michael Deliso
Jul 4, 2005 07:18
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Una maestrina d’altri tempi

Italian to English Other Poetry & Literature
Una maestrina d’altri tempi

title of a book, sorry I don't have any further details on it.

Discussion

luskie Jul 4, 2005:
it's a tough one! the diminutive is not related to either size or age... it's almost a 'state of mind'... I believe that Paola's hint is definitely worth following...
writeaway Jul 4, 2005:
is it a new book, an old classic, situated in what period/era? teacher of what-basically impossible to come up with a helpful suggestion without some idea. otherwise best to just leave it in Italian with a very literal translation, imho.

Proposed translations

+1
14 mins
Italian term (edited): Una maestrina d�altri tempi
Selected

an old time teacher

or a teacher from the past or..I mean..you can go wild on finding the term. But the problem lies in "maestrina" a diminutive that it's hard to translate. You cannot use small or tiny, because it relates to size. Hope it helps
Peer comment(s):

agree paolamonaco : mi fa venire in mente la maestrina dalla penna rossa di Cuore (Heart: A School-Boy's Journal) De Amicis. potrebbe essere un riferimento letterario :-)? Forse su Biblit qualcuno sa come è stato tradotto.
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
35 mins
Italian term (edited): Una maestrina d�altri tempi

old-fashioned teacher

or old style, for the diminutive you could use little or lil
Peer comment(s):

agree luskie : only now I read the 'old-style' in your second line!
1 day 44 mins
thanx
Something went wrong...
1 hr
Italian term (edited): Una maestrina d�altri tempi

A young teacher from the past

difficult.....
Something went wrong...
+2
15 hrs
Italian term (edited): Una maestrina d�altri tempi

An old-fashioned school teacher

Apparently "La maestrina degli operai" (also by De Amicis) has been translated as "The Workers’ Girl Teacher".

I think "school-teacher" may have some of the connotations of "maestrina" ...

Hth
Linda

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr 21 mins (2005-07-07 08:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

In the collective Italian imagination, a *maestrina* is a dedicated, unassuming school teacher who probably isn\'t married but may have a romantic personality ... IMO the whole idea goes well beyond age or size

See Pirandello\'s short story:
http://www.filosofico.net/pirandellonovelle/tutte3/sei.htm

So I think it\'s virtually impossible to translate the diminutive suffix without significant expansion of the ST

Peer comment(s):

agree luskie : I'd say old time, but school-teacher is the nearest I can think of to render the idea of understatement or low-profile or whatever you may call such a nuance...
9 hrs
thanks, luskie ;-)
agree paolamonaco : school teacher mi piace...come si potrebbe provare a rendere il diminutivo?
2 days 1 hr
thanks, paola
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search