Dec 2, 2011 18:03
12 yrs ago
7 viewers *
Italian term

pacchetto di medicazione

Italian to English Medical Other
Il contesto è ridotto all'osso: in un testo sulle procedure e dotazioni di sicurezza si parla di "Cassette di emergenza e pacchetti di medicazione". Le cassette di emergenza sono quelle di pronto soccorso (la precisione terminologica è un'opinione, d'altronde questa è gente in grado di sbagliare i propri acronimi 4 volte in 3 modi diversi in un testo di 5 cartelle) ma i pacchetti di medicazione?
Mi viene da pensare che siano questi: http://www.seton.it/pacchetti-medicazione-reintegro-cassette... (l'azienda non ha nulla a che vedere con il mio testo).
Volendo con una perifrasi ci arrivo, ma mi chiedevo se tali scorte non avessero un nome ben preciso...
Proposed translations (English)
4 +5 medication pack
4 +2 Refill pack
5 refill medicine
5 -1 first-aid kit
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Ivana UK, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

medication pack

A literal translation works perfectly well.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-12-02 18:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

A cassetta di emergenza is a first-aid box.
Peer comment(s):

agree corallia
1 hr
agree tradu-grace
16 hrs
agree william wooderson
18 hrs
agree Ivana UK
2 days 2 mins
agree Anne Pinaglia : "packet" might be a better option
3 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
11 mins

Refill pack

many references on line...
Peer comment(s):

agree tradu-grace : anche
15 hrs
thanks:)
agree Audra deFalco (X) : Yes. It's clearly a refill for the first-aid kit.
2 days 23 hrs
thanks:)
Something went wrong...
-1
18 hrs

first-aid kit

I just found the translation in the IATE dictionary
Peer comment(s):

neutral casper (X) : If so, how would you translate cassette pronto soccorso in Pacchetti di medicazione per reintegro cassette pronto soccorso (it's there in the link posted by the asker) ?
22 hrs
disagree Audra deFalco (X) : You can't. Because the cassetta pronto soccorso IS the first-aid kit. Therefore you can't say "First aid kits and firt aid kit."
2 days 5 hrs
I don't see the logic of that remark!
Something went wrong...
2 days 23 hrs

refill medicine

This is another possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2011-12-05 18:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or "refill mediciation."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search