Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
all'uscita
English translation:
at the outfeed
Added to glossary by
Ivana UK
Feb 12, 2006 17:51
18 yrs ago
Italian term
all’uscita
Italian to English
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
esiccatore stirante - press dryer
E’ possibile rilevare la temperatura dell’aria di essiccazione e del fluido riscaldante consultando il termometro situato sul quadro elettrico all’uscita. Per la regolazione della temperatura (vedere ISTRUZIONI centralina di termoregolazione )
Proposed translations
(English)
4 | at the outfeed | Jo Macdonald |
4 +5 | at the outlet | David Russi |
5 | at the exit end/side/gate | Olivia Bisegna |
2 | at the exit | Oliver Walter |
Proposed translations
15 hrs
Italian term (edited):
all�uscita
Selected
at the outfeed
Hi Ivana,
The electrical board is at the outfeed of the dryer where the pieces leave the machine. The infeed is where they enter.
http://www.google.it/search?hs=JvE&hl=it&client=firefox-a&rl...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yep - this seems like the best option - thanks to everyone for all your help!"
+5
41 mins
Italian term (edited):
all�uscita
at the outlet
at the outlet
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
5 mins
|
agree |
Gian
58 mins
|
agree |
John Walsh
4 hrs
|
agree |
Mario Calvagna
14 hrs
|
agree |
Yaotl Altan
: certo il concerto!
2 days 5 hrs
|
40 mins
Italian term (edited):
all�uscita
at the exit
From the limited context, I can't tell whether it's the uscita
(a) for the air or people, in which case "exit" is probably correct, or (b) for some kind of signal cable or bus where it's information, not air or people, that comes out, and then it would be "output" instead of "exit".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-12 19:46:26 GMT)
--------------------------------------------------
OK, so people don't come out! I was thinking it might be a drying chamber that people can enter. Presumably it is in fact a machine that presses and heats, and we don't want to do that to people.
(a) for the air or people, in which case "exit" is probably correct, or (b) for some kind of signal cable or bus where it's information, not air or people, that comes out, and then it would be "output" instead of "exit".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-12 19:46:26 GMT)
--------------------------------------------------
OK, so people don't come out! I was thinking it might be a drying chamber that people can enter. Presumably it is in fact a machine that presses and heats, and we don't want to do that to people.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: the question is headed ' .... press dryer..' - I hope there are not too many people exiting via this machine's outlet!
6 mins
|
18 hrs
Italian term (edited):
all�uscita
at the exit end/side/gate
And.....as Cylla Black used to say....the choice is yours!!!
Discussion
Does "all'uscita" refer to the switchboard itself or to the press dryer?