Glossary entry

Italian term or phrase:

cessione diritti di immagine

English translation:

assignment of (photographic) image rights

Added to glossary by Paul O'Brien
Jan 25, 2008 14:34
16 yrs ago
9 viewers *
Italian term

cessione diritti di immagine

Italian to English Other Law: Patents, Trademarks, Copyright
you give them the right to publish the photos of yourself that you send in after you've been lucky enough to win one of their prizes.

Discussion

simon tanner Jan 26, 2008:
a competition, not celebrities with consolidated 'images' to protect. So perhaps the ambiguity, although possible, is actually somewhat academic here
simon tanner Jan 26, 2008:
Paul, as your ref shows, image rights is in fact fine. Now that I come to think of it, we are perhaps getting bogged down over nothing - I mean, is there really likely to be an issue of image in the wider sense here - we are talking about participants in

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

assignment of image rights

cessione - assignment
diritti di immagine - image rights (272,000 hits)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-25 19:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Upon further reflection, and with a nod of acknowledgement to Jim, perhaps 'photographic image rights' is less ambiguous
Note from asker:
www.nortonsimon.org/about/images.aspx www.gowright.org/museum/rights.html
Peer comment(s):

agree Ivana UK
2 hrs
thanks Ivana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "interesting debate. i've put "photographic" in brackets for the glossary reference just in case someone needs to make that distinction in the future. but i don't think it was necessary here."
3 hrs

assignment of copyright on photographs (of the winner) (in context)

immagine in Italian is generally a picutre, a photo, painting or drawing, while "image" in English is very often your reputation, your identity, your personality as perceived by others.

From a reputable legal site
It has been considered that "image rights"; that is to say the right of an individual exclusively to control the commercial use of his name, identity and image, did not exist and were incapable of effective protection in the UK.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-25 17:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

that should read "picture" and not "picutre"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-01-26 06:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

I've looked to see if the same ambiguity is found in the Italian for "diritti d'immagine". It does seem to, but only a little with the bias towards the visual, while in English I feel the bias is towards the personality.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-01-26 10:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

I think you Paul will need to decide which translation suits best. Often, when working closely with clients I make the English more precise or clearer than the Italian (with their agreement) to communicate the message that works best for the client. As for nit picking, these are legal rights and lawyers spend large part of their working lives nit picking over them. Of course it will probably never come to court, but....
Note from asker:
it's a point, but might be nit-picking a bit. i.e. www.nortonsimon.org/about/images.aspx www.gowright.org/museum/rights.html
Peer comment(s):

neutral simon tanner : upon further reflection (see my note), I think you are right to avoid any ambiguity by using 'photograph'. Maybe 'assignment of photographic image rights'.
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search