Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
atti a titolo oneroso e quelli costitutivi di un diritto di prelazione
English translation:
contracts for valuable consideration and those constituting a right of pre-emption
Added to glossary by
Buray
Oct 30, 2006 22:37
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term
atti a titolo oneroso e quelli costitutivi di un diritto di prelazione
Italian to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
bankruptcy
From a submission in insolvency proceedings:
Legge X prevede ora tra le altre cose che possono essere revocati, se il curatore prova che l'altra parte conosceva lo stato d'insolvenza del debitore, i pagamenti di debiti liquidi ed esigibili, **gli atti a titolo oneroso e quelli costitutivi di un diritto di prelazione per debiti**, anche di terzi, contestualmente creati, se compiuti entro sei mesi anteriori alla dichiarazione di fallimento.
Common terms, I know, but I'm not quite getting it in the context.
Thanks.
Legge X prevede ora tra le altre cose che possono essere revocati, se il curatore prova che l'altra parte conosceva lo stato d'insolvenza del debitore, i pagamenti di debiti liquidi ed esigibili, **gli atti a titolo oneroso e quelli costitutivi di un diritto di prelazione per debiti**, anche di terzi, contestualmente creati, se compiuti entro sei mesi anteriori alla dichiarazione di fallimento.
Common terms, I know, but I'm not quite getting it in the context.
Thanks.
Proposed translations
(English)
5 +1 | contracts for valuable consideration and those constitute a right of pre-emption | Buray |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
contracts for valuable consideration and those constitute a right of pre-emption
"atti a titolo oneroso" may also mean "act subject to payment" but in this context "contracts for valuable consideration" fits better, imho.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you and Peter!"
Something went wrong...