Dec 13, 2012 13:27
11 yrs ago
9 viewers *
Italian term

formulare

Italian to English Law/Patents Law (general)
I am translating a legal letter to a person in the UK. In the beginning, the lawyer writes:

"le formulo la presente, in nome e per conto del signor...."


How can I translate this? "I am writing you this letter for and in behalf of Mr...."?

Is there an expression in English to translate the verb formulare in this case?

Thank you in advance for any suggestions!

Benedetta

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

I am writing this letter

I would leave out "you" as that is obvious. A letter is by definition written to the person it is addressed to.
Note from asker:
Thank you Thomas. I used your suggestion in the translation. :-)
Peer comment(s):

agree Anne Pinaglia
15 mins
agree philgoddard : I would leave out "this letter" for the same reason.
2 hrs
agree Inter-Tra : 'I am writing this on behalf of' - http://www.letters-home.com/statement-letters/legal-statemen...
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much :-)"
14 mins

write/address

Per me in questo caso va bene "write" o anche "address"...

Potresti scrivere qualcosa come

On behalf of Mr... , I hereby write/address this letter to...
Something went wrong...
48 mins

I am writing to you on behalf of Mr X...

I normally don't translate 'presente' in English and you don't need to say 'this letter' either - it's normally obvious to the recipient that you're writing one (as opposed to a magazine article or anything else...), perhaps this is a cultural difference.

Io normalmente non traduco 'presente' in Inglese, cioe non c'è bisogno...neanche 'this letter'. In inglese è ovvio di che si tratta, ma forse è anche una differenza culturale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search