Dec 13, 2012 13:27
11 yrs ago
9 viewers *
Italian term
formulare
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
I am translating a legal letter to a person in the UK. In the beginning, the lawyer writes:
"le formulo la presente, in nome e per conto del signor...."
How can I translate this? "I am writing you this letter for and in behalf of Mr...."?
Is there an expression in English to translate the verb formulare in this case?
Thank you in advance for any suggestions!
Benedetta
"le formulo la presente, in nome e per conto del signor...."
How can I translate this? "I am writing you this letter for and in behalf of Mr...."?
Is there an expression in English to translate the verb formulare in this case?
Thank you in advance for any suggestions!
Benedetta
Proposed translations
(English)
4 +3 | I am writing this letter | Thomas Roberts |
5 | I am writing to you on behalf of Mr X... | Steven Fung |
3 | write/address | Maidiremai |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
I am writing this letter
I would leave out "you" as that is obvious. A letter is by definition written to the person it is addressed to.
Note from asker:
Thank you Thomas. I used your suggestion in the translation. :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much :-)"
14 mins
write/address
Per me in questo caso va bene "write" o anche "address"...
Potresti scrivere qualcosa come
On behalf of Mr... , I hereby write/address this letter to...
Potresti scrivere qualcosa come
On behalf of Mr... , I hereby write/address this letter to...
48 mins
I am writing to you on behalf of Mr X...
I normally don't translate 'presente' in English and you don't need to say 'this letter' either - it's normally obvious to the recipient that you're writing one (as opposed to a magazine article or anything else...), perhaps this is a cultural difference.
Io normalmente non traduco 'presente' in Inglese, cioe non c'è bisogno...neanche 'this letter'. In inglese è ovvio di che si tratta, ma forse è anche una differenza culturale.
Io normalmente non traduco 'presente' in Inglese, cioe non c'è bisogno...neanche 'this letter'. In inglese è ovvio di che si tratta, ma forse è anche una differenza culturale.
Something went wrong...