Mar 31, 2013 00:12
11 yrs ago
7 viewers *
Italian term

Oggetto e Periodo della fornitura

Italian to English Other Law: Contract(s) Disciplinare di gara per la fornitura ad az. san. loc. di partiolari apparecchiature mediche
Scope-object and Period of the delivery (ci sono termini corrispondenti nella terminologia Inglese contrattuale più precisi che mi sfuggono in questo momento)

Discussion

James (Jim) Davis Apr 3, 2013:
Object Ever heard of a false friend Adar? Object like a false friend is seductive, but totally wrong!

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

goods to be supplied and delivery time

merci e tempi di consegna
Note from asker:
Nontheless I prefer to write in thus text "object"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nontheless I prefer to write in thus text "object""
+1
4 mins

goods supplied and period of supply

Assuming it is for goods and not services.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-31 00:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Oggetto is what is supplied, which are "goods". The "object" of the supply would be its purpose, probably to treat patients, but in Italian it means the things that are supplied.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-31 01:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

I've translated the term "in oggetto" hundreds, no probably thousands of times. The big problem with it is that there is no "correspondent term", so you need a little imagination and you have to compromise a little. "scope" is ambito.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-31 01:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

I did not suggest purpose. If you translated literally with "object" the meaning would be "purpose" which would be wrong.
Note from asker:
Ok "Supply", the right word! Oggetto?
Oggetto, in the legal contracts terminology, is the general "scope" of the contract. In this case, the supply of the equipment. The question is, in this moment I lack the proper correspondent term. You suggested "purpose", but I'm not fully confident of it yet
Dear Jim, thank u for your help. I contrubuted to a greater clarity of the notions. nontheless, I think that I prefer to write "Object" inthis paragraph, becouse it is more in line with the Italian way of expression.
Peer comment(s):

agree Shabelula : more concise
14 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

Goods to be supplied and delivery time/period

Maybe like this
Peer comment(s):

agree Peter Cox
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search