Mar 31, 2013 00:12
11 yrs ago
7 viewers *
Italian term
Oggetto e Periodo della fornitura
Italian to English
Other
Law: Contract(s)
Disciplinare di gara per la fornitura ad az. san. loc. di partiolari apparecchiature mediche
Scope-object and Period of the delivery (ci sono termini corrispondenti nella terminologia Inglese contrattuale più precisi che mi sfuggono in questo momento)
Proposed translations
(English)
4 | goods to be supplied and delivery time | giuseppina franich |
4 +1 | goods supplied and period of supply | James (Jim) Davis |
4 +1 | Goods to be supplied and delivery time/period | Josephine Cassar |
Proposed translations
2 days 6 hrs
Selected
goods to be supplied and delivery time
merci e tempi di consegna
Note from asker:
Nontheless I prefer to write in thus text "object" |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nontheless I prefer to write in thus text "object""
+1
4 mins
goods supplied and period of supply
Assuming it is for goods and not services.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-31 00:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oggetto is what is supplied, which are "goods". The "object" of the supply would be its purpose, probably to treat patients, but in Italian it means the things that are supplied.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-31 01:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
I've translated the term "in oggetto" hundreds, no probably thousands of times. The big problem with it is that there is no "correspondent term", so you need a little imagination and you have to compromise a little. "scope" is ambito.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-31 01:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
I did not suggest purpose. If you translated literally with "object" the meaning would be "purpose" which would be wrong.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-31 00:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oggetto is what is supplied, which are "goods". The "object" of the supply would be its purpose, probably to treat patients, but in Italian it means the things that are supplied.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-31 01:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
I've translated the term "in oggetto" hundreds, no probably thousands of times. The big problem with it is that there is no "correspondent term", so you need a little imagination and you have to compromise a little. "scope" is ambito.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-31 01:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
I did not suggest purpose. If you translated literally with "object" the meaning would be "purpose" which would be wrong.
Note from asker:
Ok "Supply", the right word! Oggetto? |
Oggetto, in the legal contracts terminology, is the general "scope" of the contract. In this case, the supply of the equipment. The question is, in this moment I lack the proper correspondent term. You suggested "purpose", but I'm not fully confident of it yet |
Dear Jim, thank u for your help. I contrubuted to a greater clarity of the notions. nontheless, I think that I prefer to write "Object" inthis paragraph, becouse it is more in line with the Italian way of expression. |
+1
7 hrs
Goods to be supplied and delivery time/period
Maybe like this
Discussion