Glossary entry

Italian term or phrase:

civetta

English translation:

teaser

Added to glossary by ines atrep
Jun 7, 2010 08:18
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term

civetta

Italian to English Social Sciences Journalism
Si tratta di un pezzo di articolo o di una semplice segnalazione in prima pagina di un articolo posizionato nelle pagine interne del giornale.

Discussion

Mr Murray (X) Jun 8, 2010:
Why I didn't specify 'cutline' or 'cover line' From one online source 'cutline' is defined as "The information below a picture or art, which describes it; also called a caption." This is on every page of a periodical, and not limited to the 'prima pagina' or front page only as prescribed by the question. Similarly, this online definition of 'cover lines' attaches the text as a caption under a photo - "cover line (or coverline): A caption on a magazine cover." Both are a sampling of the actual story's text - often a direct quote - set off in apostrophes - such as a photo of Little Red Ridinghood with a caption reading "MY GRANNY WAS A WOLF" ~ Ms Ridinghood</B> ;) As well, I never saw a translation of 'cutline' or 'cover line' even approaching 'civetta' as it is used in Italian. Has anyone an actual dictionary source connecting them?
Mr Murray (X) Jun 7, 2010:
'puff' is in the right direction Puff, in the sense of a light piece of something - in this case, a light piece of information, might have a similar semantic, but 'puff' has a special use in journalistic jargon. A 'puff piece' is a story that is usually humourous or happy - e.g. Dog travels 200 miles to return to family. These often are to fill space on a page or to brighten up a rather ugly news day. By the way, when they come at the end of a newspaper or news broadcast - they are called kickers.
Giuseppe Bellone Jun 7, 2010:
I'm not sure, but I really doubt it ... Oxford says this for PUFF:
""a piece of writing or speech that praises somebody/something too much""
I dont' think yours is praising somebody or am I wrong?
ines atrep (asker) Jun 7, 2010:
Would "puff" be an equivalent in your opinion?

Proposed translations

2 hrs
Selected

teaser

At the beginning of a newscast or on the front page, when an upcoming story is referenced near the start or on the frontpage - in journalism jargon, we call this a 'teaser'. It is not the whole story, just the headline, with a brief description of the story. [This might be similar to the translation of 'civetta' as a 'flirt' (being similar to 'a tease'). Other more formal terms for newspaper layout are 'subhead,' 'dek/deck,' - and if 'teaser' is too risqué, a synonym used is 'blurb.' But 'deck' is really a subtitle-like headline under the main headline. So, I would stick with 'teaser'. 'civetta' is not exactly a 'promo' - but it could be translated this way. [In TV journalism jargon it's specifically also known as a 'cold open.]

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-07 22:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

To emphasize better why I select 'teaser' (a common journalism jargon) as a translation for 'civetta' comes from a translation for 'civetta' as a 'tease' or 'teaser' in some dictionaries[http://www.wordreference.com/enit/tease]. It seems someone has taken this common English jargon and translated it to Italian - and now it's a question of reverse translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-06-08 19:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

Further explanation might be needed for my answer: I found this blog entry similar to my point - "A newspaper billboard is called in italian "civetta", which is literally little owl, but also means coquette, flirt or tease. So these devices are commonly referred to as "civette" because their purpose is to entice the passer-by into buying the actual paper." [source http://triestedailyphoto.blogspot.com/2009/02/carnival-owl.h...] As well, a nice practical example of how teaser is used in journalism-speak: "Users should be able to glance at the teasers and get an idea of what is going on inside. Text-only teasers cannot convey information as quickly as combinations of text and graphics can. Teasers also can help create an information hierarchy, so readers will instantly know the highlights of the paper." [source http://www.brasstacksdesign.com/benton_mission.htm] This figurative translation from La Biblioteca di Republica Dizionario di Italiano-Inglese for civetta as a coquette, flirt; is similar to the nouns tease or teaser. And here's another dictionary online definition of teaser as journalism jargon "a short line of copy set in a distinctive type above a headline and intended to call attention to it." [source http://dictionary.reference.com/browse/teaser] And similarly "Teaser - used in print publications. Typically a graphical element hyping a story somewhere else in the publication." [source http://www.associatedcontent.com/article/215516/the_jargon_o...]. Given that 'civetta' has been translated as 'tease' in some dictionaries as 'civetta' and vice versa, and 'teaser' is a frequently used jargon of journalists - including my professors where I took my degree in journalism - this was how I concluded to translate the one word in question as another single word, teaser. There are lots of newspaper layout words for the various boxes and sections of a newspaper's 'prima pagina' - but I was unable to see their etymological connection to the Italian word 'civetta.'
Example sentence:

Shows what is in the inside of the paper or previews a story or series. Same as a promo but smaller.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

front-page headline box

Così il mio dizionario

--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2010-06-07 08:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ma aspetta conferme. :)
Something went wrong...
5 mins

Front-page headline box

4 (giorn) front-page headline box

Taken from the Hopeli dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-06-07 08:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

(Giorn) headline display sheet = another possibility found in the Sansoni dictionary.
Something went wrong...
+1
5 hrs

Cover lines (a.k.a. coverlines, cutlines)

Here's a useful link to publishing terms.

[DOC] Magazine Publishing TerminologyFile Format: Microsoft Word - View as HTML
Magazine Publishing Terminology. Masthead – The masthead is the lineup of editors that is usually published in a narrow column near the front of the ...
static.hcrhs.k12.nj.us/gems/.../MagazineTerminology.doc - Similar

Cover lines – one-line descriptions of articles found on the cover of the magazine. Their purpose is to entice the reader into picking up the magazine.

and another, bigger glossary
http://www.woodenhorsepub.com/glossary.htm

COVERLINES
Short lines of copy placed on the cover of a publication to entice newsstand browsers to buy it. Also called cutlines.
CUTLINES
Short lines of copy placed on the cover of a publication to entice newsstand browsers to buy it. Also called coverlines.
Peer comment(s):

agree potra : Yes
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search