Glossary entry

Italian term or phrase:

Il guizzo

English translation:

creative spark / striking feature

Added to glossary by Russell Jones
Apr 15, 2010 16:51
14 yrs ago
Italian term

Il guizzo

Italian to English Art/Literary Journalism
In a magazine article on an interior design project, this is part of a sub-heading that briefly summarises the content.
Punti forti: xxxxxxxxxxxx
Il guizzo: luci con filtri a colori variabili.

Does it have an idiomatic meaning I wonder?
Change log

Jan 1, 2011 12:11: Russell Jones Created KOG entry

Discussion

Russell Jones (asker) Apr 15, 2010:
Thank you B.....
Flash of genius sounds highly possible to me.
Or spark of genius even.
texjax DDS PhD Apr 15, 2010:
Per me sì Hi Russel (how are you?),
I think you are right. Ti dico come la leggo io: per me significa la cosa sfiziosa, la novità, l'aspetto curioso, fuori dal comune...e via discorrendo.
Potrebbe essere, dato il contesto?
Mi viene in mente whimsy, whimsical, ma tu sei certo più bravo di me qui.
Ciao, buona giornata.

Dimenticavo: può significare anche "colpo di genio", I hope I'm clear.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

creative spark

Perhaps this could work??

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-15 20:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'brainwave' or inspiration, perhaps?
Peer comment(s):

agree SYLVY75
10 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all for the suggestions, some of which appeared after my deadline. Some might well have been better in normal text but, as idiomatic expressions, are perhaps not mainstream enough for a sub-heading IMHO. Most grateful. "
7 mins

flash, flicker

also blip on a radar screen.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-04-15 17:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

wavering, vacillating.
Note from asker:
Flash, flicker or blip can be found in any dictionary Desertfox but it's hard to see how they make sense in this context.
Something went wrong...
+1
14 hrs

striking feature

since tbis is about a light, otherwise I would say key feature as something different that strong points
Peer comment(s):

agree manducci : yes, this could work.
22 mins
thanks again
Something went wrong...
16 hrs

The clincher:

Bear with me...

in this context, guizzo clearly means something like highlight, focal point, creative spark etc. but as it follows 'punti forti', I would translate is as 'the clincher', the amazing added extra that really marks the quality and creativity of the interior design project.

I would have 'punti forti' as 'highlights' and 'il guizzo' as 'the clincher'
Something went wrong...
1 day 3 hrs

stand-out feature

"Guizzo" here refers to the key attention-grabbing "bell or whistle" in the product specs so you need a fairly concrete concept ("flash of genius" is a bit too abstract).

"Clincher" is OK, too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search