Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Il guizzo
English translation:
creative spark / striking feature
Added to glossary by
Russell Jones
Apr 15, 2010 16:51
14 yrs ago
Italian term
Il guizzo
Italian to English
Art/Literary
Journalism
In a magazine article on an interior design project, this is part of a sub-heading that briefly summarises the content.
Punti forti: xxxxxxxxxxxx
Il guizzo: luci con filtri a colori variabili.
Does it have an idiomatic meaning I wonder?
Punti forti: xxxxxxxxxxxx
Il guizzo: luci con filtri a colori variabili.
Does it have an idiomatic meaning I wonder?
Proposed translations
(English)
3 +1 | creative spark | manducci |
4 +1 | striking feature | Being Earnest |
4 | The clincher: | David Turnbull |
4 | stand-out feature | Giles Watson |
3 | flash, flicker | Gad Kohenov |
Change log
Jan 1, 2011 12:11: Russell Jones Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
creative spark
Perhaps this could work??
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-15 20:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'brainwave' or inspiration, perhaps?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-15 20:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'brainwave' or inspiration, perhaps?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all for the suggestions, some of which appeared after my deadline. Some might well have been better in normal text but, as idiomatic expressions, are perhaps not mainstream enough for a sub-heading IMHO. Most grateful. "
7 mins
flash, flicker
also blip on a radar screen.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-04-15 17:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
wavering, vacillating.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-04-15 17:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
wavering, vacillating.
Note from asker:
Flash, flicker or blip can be found in any dictionary Desertfox but it's hard to see how they make sense in this context. |
+1
14 hrs
striking feature
since tbis is about a light, otherwise I would say key feature as something different that strong points
16 hrs
The clincher:
Bear with me...
in this context, guizzo clearly means something like highlight, focal point, creative spark etc. but as it follows 'punti forti', I would translate is as 'the clincher', the amazing added extra that really marks the quality and creativity of the interior design project.
I would have 'punti forti' as 'highlights' and 'il guizzo' as 'the clincher'
in this context, guizzo clearly means something like highlight, focal point, creative spark etc. but as it follows 'punti forti', I would translate is as 'the clincher', the amazing added extra that really marks the quality and creativity of the interior design project.
I would have 'punti forti' as 'highlights' and 'il guizzo' as 'the clincher'
1 day 3 hrs
stand-out feature
"Guizzo" here refers to the key attention-grabbing "bell or whistle" in the product specs so you need a fairly concrete concept ("flash of genius" is a bit too abstract).
"Clincher" is OK, too.
"Clincher" is OK, too.
Discussion
Flash of genius sounds highly possible to me.
Or spark of genius even.
I think you are right. Ti dico come la leggo io: per me significa la cosa sfiziosa, la novità, l'aspetto curioso, fuori dal comune...e via discorrendo.
Potrebbe essere, dato il contesto?
Mi viene in mente whimsy, whimsical, ma tu sei certo più bravo di me qui.
Ciao, buona giornata.
Dimenticavo: può significare anche "colpo di genio", I hope I'm clear.