Glossary entry

Italian term or phrase:

Riceviamo e volentieri pubblichiamo

English translation:

[journalist's name] reports. (gloss)

Added to glossary by Nora Mahony
Sep 10, 2009 10:14
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Riceviamo e volentieri pubblichiamo

Italian to English Social Sciences Journalism
esiste un'espressione equivalente in inglese?

GIA
Change log

Sep 15, 2009 08:04: Nora Mahony Created KOG entry

Discussion

Nora Mahony Sep 10, 2009:
Not at all! Have posted an answer below.
Cecilia Di Vita (asker) Sep 10, 2009:
sorry sorry if wasn't specific enough. I find all your suggestions useful but I'm leaning towards Tom's initial suggestion of skipping it. It's completely redundant IMO. Nora, you can see the article here: http://www.balcanicooperazione.it/article/articleview/10724/... It's a favour I'm doing to a friend, so I'm quite free in my translation choices.
Nora Mahony Sep 10, 2009:
Consider some journalism jargon OK, that's helpful.

I think what you need here is some stock phraseology used in features journalism – IF that's appropriate. Is there a byline? If so, how about 'Joe Bloggs investigates' or 'Joe Blogs learns more' or 'Joe Bloggs gives the full picture'? It'd be a gloss, but ultimately (as Tom suggests) it's meaningless anyway – filler.

If there's no byline, how about simply 'Read on'?

Let me know what kind of article we're talking about, and I'll turn one of these into a real answer :)
Tom in London Sep 10, 2009:
Ah! I assumed it was a letter. Nevertheless I still stand by my suggestion. It may seem OK in Italian but in English it's absurd to publish an article introduced by the statement "we have received the following article and are pleased to publish it."<br><br> I have decided to make the preceding comment and I hope you are pleased to read it :)
Cecilia Di Vita (asker) Sep 10, 2009:
Article hi Nora, it's the introduction of an article:

Eccesso di memoria, eccesso di oblio -

Il lavoro dell'ADL di Prijedor per la ristrutturazione del sistema museale del Kozara, in Bosnia Erzegovina. Il coinvolgimento di musei ed istituti storici di Serbia, Croazia e Italia. Riceviamo e volentieri pubblichiamo.

...e poi inizia l'articolo. Grazie!
Nora Mahony Sep 10, 2009:
Context? Hi Cecilia, could you give a bit more information about the original text so we could distinguish between a general and a publishing context?
Grazie!

Proposed translations

1 hr
Selected

Simone Malavolti reports. (gloss)

I don't think you have to skip it entirely; this offers a nice journalistic gloss based on your link: http://www.balcanicooperazione.it/article/articleview/10724/...

I'd put this is at the end of the subtitle to the article and before the article begins. I'd put his name in bold. They do this on the Irish Times and in most English-language broadsheets and news websites.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti per l'interessante discussione e gli spunti utili. Io ho scelto questa versione, poi deciderà il loro revisore."
+1
4 mins

We are pleased to publish

nearly 2000000 Ghits for this
Peer comment(s):

agree Nerino : We are pleased to publish the.....we received
6 mins
Something went wrong...
2 mins

We have received the following [letter]

very common in Italian. I've never seen anything equivalent in English.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-09-10 10:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah I would probably just skip it as completely redundant.

In Italy it tends to be used when letters are received from "persone di riguardo" . That isn't done in English.
Note from asker:
Oh, hi Tom :) Do you think I should skip it instead?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search