Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Riceviamo e volentieri pubblichiamo
English translation:
[journalist's name] reports. (gloss)
Added to glossary by
Nora Mahony
Sep 10, 2009 10:14
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Riceviamo e volentieri pubblichiamo
Italian to English
Social Sciences
Journalism
esiste un'espressione equivalente in inglese?
GIA
GIA
Proposed translations
(English)
4 | Simone Malavolti reports. (gloss) | Nora Mahony |
3 +1 | We are pleased to publish | Oliver Lawrence |
4 | We have received the following [letter] | Tom in London |
Change log
Sep 15, 2009 08:04: Nora Mahony Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Simone Malavolti reports. (gloss)
I don't think you have to skip it entirely; this offers a nice journalistic gloss based on your link: http://www.balcanicooperazione.it/article/articleview/10724/...
I'd put this is at the end of the subtitle to the article and before the article begins. I'd put his name in bold. They do this on the Irish Times and in most English-language broadsheets and news websites.
I'd put this is at the end of the subtitle to the article and before the article begins. I'd put his name in bold. They do this on the Irish Times and in most English-language broadsheets and news websites.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti per l'interessante discussione e gli spunti utili. Io ho scelto questa versione, poi deciderà il loro revisore."
+1
4 mins
We are pleased to publish
nearly 2000000 Ghits for this
2 mins
We have received the following [letter]
very common in Italian. I've never seen anything equivalent in English.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-09-10 10:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah I would probably just skip it as completely redundant.
In Italy it tends to be used when letters are received from "persone di riguardo" . That isn't done in English.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-09-10 10:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah I would probably just skip it as completely redundant.
In Italy it tends to be used when letters are received from "persone di riguardo" . That isn't done in English.
Note from asker:
Oh, hi Tom :) Do you think I should skip it instead? |
Discussion
I think what you need here is some stock phraseology used in features journalism – IF that's appropriate. Is there a byline? If so, how about 'Joe Bloggs investigates' or 'Joe Blogs learns more' or 'Joe Bloggs gives the full picture'? It'd be a gloss, but ultimately (as Tom suggests) it's meaningless anyway – filler.
If there's no byline, how about simply 'Read on'?
Let me know what kind of article we're talking about, and I'll turn one of these into a real answer :)
Eccesso di memoria, eccesso di oblio -
Il lavoro dell'ADL di Prijedor per la ristrutturazione del sistema museale del Kozara, in Bosnia Erzegovina. Il coinvolgimento di musei ed istituti storici di Serbia, Croazia e Italia. Riceviamo e volentieri pubblichiamo.
...e poi inizia l'articolo. Grazie!
Grazie!