Glossary entry

Italian term or phrase:

lo spazio olimpico tra emozione e informazione

English translation:

a suggestion

Added to glossary by Federica Masante
Sep 15, 2005 12:16
18 yrs ago
5 viewers *
Italian term

lo spazio olimpico tra emozione e informazione

Italian to English Marketing Journalism
Title of an Olympic Magazine for Turin 2006 Winter Olympics.
Any suggestions are welcome! TIA

Discussion

Kimmy Sep 15, 2005:
Wmm good point! I think Divide may not be such a good idea in retrospect! What with the historical boycotts and the like!

WOW, what a lot of notes!
Federica Masante (asker) Sep 15, 2005:
Hi Luisa, It is the title of the magazine, it is not an article as such.
Luisa Piussi Sep 15, 2005:
Fedeica, please confirm, this is a title a name for a magazine or th etitle of an article? I believe there is some confusion on this.
Federica Masante (asker) Sep 15, 2005:
It's obviously about the upcoming Turin 2006 Winter Olympics. There isn't much else to add to that!
Marian Greenfield Sep 15, 2005:
no one said you didn't read it first... the point is you haven't told us what the article is about, so it's very difficult to help you translate the title...
Federica Masante (asker) Sep 15, 2005:
Thanks, cbolton. Exactly my point. You've hit the nail on the head!
Catherine Bolton Sep 15, 2005:
I'd avoid "divide" (sorry if this posts twice - I had some problems!). The whole idea the Olympic Games is togetherness, the world as one, overcoming differences... jingle, please! ;-)
Federica Masante (asker) Sep 15, 2005:
who said I didn't read it first??
Marian Greenfield Sep 15, 2005:
at least read it over before translating the title.
Marian Greenfield Sep 15, 2005:
... difference between what the writers think and what the reality is... but since we haven't seen any of the article and you haven't provided that info, it's hard to know precisely what the title means... I would usually translate the article first, or..
Marian Greenfield Sep 15, 2005:
Federica, without more info. on the article, it's hard to be sure, but "distance" is figurative, not literal, as I believe "spazio" is... And the suggestion of "divide" instead of "distance" is really nice... My thought is that the article refers to the..
Federica Masante (asker) Sep 15, 2005:
Marian, thanks for your answer but I don't think spazio is intended as distance here. I need something less literal

Proposed translations

+6
58 mins
Selected

a suggestion

Are you required to keep in that bit about "spazio"? Sounds too Italian!
What about something like "The Turin Olympics: Emotions and Information"?
Or:
The Olympics: Facts, Figures and Excitement
There are plenty of possibilities if you don't have to keep space in there!
TBH, I don't like "space"... gives me the idea of "watch this space". But maybe that's just me.
Catherine
Peer comment(s):

agree Linda 969 : totally!
11 mins
Thanks! And... watch this space! ;-)
agree Claire Titchmarsh (X) : yes, it gives the idea
23 mins
Thanks!
agree Luisa Piussi : good suggestions
1 hr
Thanks!
agree silvia b (X) : best suggestion so far, in my opinion
1 hr
Thanks!
agree Daniela Zambrini : I like the "....Facts, figures and excitement" solution!
8 hrs
Thanks!
agree writeaway : yeah, since spazio probably just means venue which is neatly 'imbedded' anyway in all your suggestions.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you, great ideas!"
+1
2 mins

the olympic distance between emotions and information

or

the olympic distance between feelings and information
Peer comment(s):

agree Kimmy : Or The Olympic Divide (as a play on the Great Divide between....)
9 mins
ooh... I like divide... thanks...
Something went wrong...
+1
12 mins

the olympic stage - between emotions and information

xxx

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-15 12:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

spazio come luogo
Peer comment(s):

agree Luisa Piussi : ma senza *between*
4 mins
ok.
Something went wrong...
1 hr

Turin 2006

Just wanted to add my tuppence worth. Although I basically agree with Catherine's translation because that is what the Italian actually means, IMHO no native English magazine would have a title like that. In my experience, magazines for large sporting events normally just have the name of the place it is held and the year, in massive letters, and then maybe a subtitle underneath. These magazines are often kept as souvenirs so they need to have an easy to remember, catchy title. Most British magazines have one- or two word titles unless they are specialist trade publications.

glad I got that off my chest :) have fun with the rest of the translation

Peer comment(s):

neutral silvia b (X) : but this is not a native British English magazine :)
55 mins
true, but does that mean it should sound like a translation?
Something went wrong...
2 days 7 hrs

Turin Olympics - Bridging fact and feeling

it's all there.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search