Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
lo spazio olimpico tra emozione e informazione
English translation:
a suggestion
Added to glossary by
Federica Masante
Sep 15, 2005 12:16
18 yrs ago
5 viewers *
Italian term
lo spazio olimpico tra emozione e informazione
Italian to English
Marketing
Journalism
Title of an Olympic Magazine for Turin 2006 Winter Olympics.
Any suggestions are welcome! TIA
Any suggestions are welcome! TIA
Proposed translations
(English)
3 +6 | a suggestion | Catherine Bolton |
4 +1 | the olympic distance between emotions and information | Marian Greenfield |
4 +1 | the olympic stage - between emotions and information | Cristina Giannetti |
4 | Turin 2006 | Claire Titchmarsh (X) |
3 | Turin Olympics - Bridging fact and feeling | Stefan de Boeck (X) |
Proposed translations
+6
58 mins
Selected
a suggestion
Are you required to keep in that bit about "spazio"? Sounds too Italian!
What about something like "The Turin Olympics: Emotions and Information"?
Or:
The Olympics: Facts, Figures and Excitement
There are plenty of possibilities if you don't have to keep space in there!
TBH, I don't like "space"... gives me the idea of "watch this space". But maybe that's just me.
Catherine
What about something like "The Turin Olympics: Emotions and Information"?
Or:
The Olympics: Facts, Figures and Excitement
There are plenty of possibilities if you don't have to keep space in there!
TBH, I don't like "space"... gives me the idea of "watch this space". But maybe that's just me.
Catherine
Peer comment(s):
agree |
Linda 969
: totally!
11 mins
|
Thanks! And... watch this space! ;-)
|
|
agree |
Claire Titchmarsh (X)
: yes, it gives the idea
23 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Luisa Piussi
: good suggestions
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
silvia b (X)
: best suggestion so far, in my opinion
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Daniela Zambrini
: I like the "....Facts, figures and excitement" solution!
8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
writeaway
: yeah, since spazio probably just means venue which is neatly 'imbedded' anyway in all your suggestions.
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you, great ideas!"
+1
2 mins
the olympic distance between emotions and information
or
the olympic distance between feelings and information
the olympic distance between feelings and information
Peer comment(s):
agree |
Kimmy
: Or The Olympic Divide (as a play on the Great Divide between....)
9 mins
|
ooh... I like divide... thanks...
|
+1
12 mins
the olympic stage - between emotions and information
xxx
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-15 12:46:52 GMT)
--------------------------------------------------
spazio come luogo
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-15 12:46:52 GMT)
--------------------------------------------------
spazio come luogo
1 hr
Turin 2006
Just wanted to add my tuppence worth. Although I basically agree with Catherine's translation because that is what the Italian actually means, IMHO no native English magazine would have a title like that. In my experience, magazines for large sporting events normally just have the name of the place it is held and the year, in massive letters, and then maybe a subtitle underneath. These magazines are often kept as souvenirs so they need to have an easy to remember, catchy title. Most British magazines have one- or two word titles unless they are specialist trade publications.
glad I got that off my chest :) have fun with the rest of the translation
glad I got that off my chest :) have fun with the rest of the translation
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
silvia b (X)
: but this is not a native British English magazine :)
55 mins
|
true, but does that mean it should sound like a translation?
|
2 days 7 hrs
Turin Olympics - Bridging fact and feeling
it's all there.
Discussion
WOW, what a lot of notes!