Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
(livello/gravità di) disservizio
English translation:
(type and extent of the) disruption to normal service
Added to glossary by
Sarah Weston
Jul 13, 2010 06:05
13 yrs ago
5 viewers *
Italian term
(livello/gravità di) disservizio
Italian to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
manutenzione correttiva applicativa
I'm not sure about how to word "disservizio" in the two specific examples below. Any ideas? Thanks!
"Le anomalie che si possono verficare nell'insieme di sistemi oggetto della manutenzione vengono classificate su due livelli in funzione del tipo di effetto che producono e della gravità di tali effetti **(livello di disservizio)**."
"Durante questo intervento viene rilevata la situazione di operatività dei vari sistemi, diagnosticata l’anomalia e, se possibile, applicato un work-around che consenta ai sistemi di riprendere tempestivamente la normale operatività o,
almeno, di ridurre la **gravità del disservizio**."
"Le anomalie che si possono verficare nell'insieme di sistemi oggetto della manutenzione vengono classificate su due livelli in funzione del tipo di effetto che producono e della gravità di tali effetti **(livello di disservizio)**."
"Durante questo intervento viene rilevata la situazione di operatività dei vari sistemi, diagnosticata l’anomalia e, se possibile, applicato un work-around che consenta ai sistemi di riprendere tempestivamente la normale operatività o,
almeno, di ridurre la **gravità del disservizio**."
Proposed translations
(English)
2 | (type and extent of the) disruption to normal service | Translation Pro |
3 +2 | out-of-service severity level/severity | Being Earnest |
Proposed translations
3 days 6 hrs
Selected
(type and extent of the) disruption to normal service
I think this is referring to grading how serious the lack of service is, in particular the net 'effect' or 'fallout' of the breakdown in service.
This is referring to when routine maintenance interfers with/impacts the normal working day. They wish to monitor two things; they wish to classify the disruption and secondly they wish to monitor the seriousness of that disruption/ problem.
if you want something more concise using the word disservice you could say 'type/extent of disservice' but 'disservice' BUT;
disservice tends to refer to something that is intended to work for good but instead results in something going wrong (as opposed to disruption which suggests there was no intention of help intended.. something simply went wrong).
Hope this helps.
This is referring to when routine maintenance interfers with/impacts the normal working day. They wish to monitor two things; they wish to classify the disruption and secondly they wish to monitor the seriousness of that disruption/ problem.
if you want something more concise using the word disservice you could say 'type/extent of disservice' but 'disservice' BUT;
disservice tends to refer to something that is intended to work for good but instead results in something going wrong (as opposed to disruption which suggests there was no intention of help intended.. something simply went wrong).
Hope this helps.
Example sentence:
flights are currently operating as normal, though the airport's website warns that "disruption to flights continues as a ...
DISRUPTION CLEARED: A normal service is now running between Redhill and Tonbridge
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much."
+2
27 mins
out-of-service severity level/severity
this is how I would put it
Peer comment(s):
agree |
Oliver Lawrence
: fault severity; the system functionality may be impaired but not down
9 mins
|
thanks - I would have said service rtahre than out-of-service but I followed the source
|
|
agree |
Translation Pro
: 'fault' is good for IT Information Technology, but I think 'fault' here would link to 'anomalie' moreso, whereas 'disservicio' would link to 'the COLLECTIVE impact of faults' i.e. 'disruption'
3 days 6 hrs
|
Something went wrong...