Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
si è messo al passo
English translation:
fell into step
Added to glossary by
Nicole Johnson
Feb 7, 2007 08:12
17 yrs ago
Italian term
si è messo al passo
Italian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Magazine Article
From an article on India and it's economic boom, I need help with the frase between asterisks. In particular, how to keep the meaning of the sentence in English, possibly with a similar catch phrase?
A Delhi, Bombay, Calcutta, le gallerie d’arte non sono mai andate così bene. Pezzi della tradizione. Ma soprattutto arte contemporanea: un vero boom. La nuova classe medio-alta indiana, quella che ogni anno cresce di qualche milione di persone, ha iniziato a comprare, a riconoscere la pittura della nuova India.
***E il mercato internazionale si è subito messo al passo, anzi ha iniziato a correre.***
Nel 2005, un quadro di Tyeb Mehta è stato battuto da Christie’s per oltre un milione e mezzo di dollari, la prima volta che un artista contemporaneo indiano ha superato la soglia del milione.
A Delhi, Bombay, Calcutta, le gallerie d’arte non sono mai andate così bene. Pezzi della tradizione. Ma soprattutto arte contemporanea: un vero boom. La nuova classe medio-alta indiana, quella che ogni anno cresce di qualche milione di persone, ha iniziato a comprare, a riconoscere la pittura della nuova India.
***E il mercato internazionale si è subito messo al passo, anzi ha iniziato a correre.***
Nel 2005, un quadro di Tyeb Mehta è stato battuto da Christie’s per oltre un milione e mezzo di dollari, la prima volta che un artista contemporaneo indiano ha superato la soglia del milione.
Proposed translations
(English)
3 +4 | fell into step | Michael Pawlik |
3 +2 | quickly caught on | Claire Restivo |
4 | fallen in step | Nicholas Hunt |
4 | moved into line | Lindsay Watts |
3 | keep up the pace | Mara Ballarini |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
fell into step
"Fall into step" would be a quite literal rendering, and the expression is often used figuratively in English in much the same way.
Cheers,
Michael
Cheers,
Michael
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
5 mins
fallen in step
the literal meaning of the phrase "mettersi al passo" refers to the military custom of marching in step, and falling into step is the exact English idiomatic counterpart.
Hope you find it helful.
Hope you find it helful.
9 mins
moved into line
Hi Nicole,
here's one way of phrasing it.
here's one way of phrasing it.
19 mins
keep up the pace
The international market has been keeping up the pace, ...
not as literal but along the same line,and I think it could fit
and for the second part of the sentence I'd use an idiom/espression with stride, ie 'get into one's stride' or 'make great, rapid strides'..
just another idea :-)
not as literal but along the same line,and I think it could fit
and for the second part of the sentence I'd use an idiom/espression with stride, ie 'get into one's stride' or 'make great, rapid strides'..
just another idea :-)
+2
2 hrs
quickly caught on
I agree that fall into step is a perfectly good term, but I wonder whether we might more typically say 'was quick to catch on' or 'quickly caught on'. Same idea, different metaphorical image.
Best regards, Claire
Best regards, Claire
Something went wrong...