Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
braccino corto
English translation:
tight fisted
Italian term
braccino corto
3 +2 | tight | luskie |
3 +1 | penny-pinching | Daniela Zambrini |
Jul 28, 2005 11:16: luskie changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Non-PRO (2): luskie, Daniela Zambrini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tight
the only thing that springs to mind at the moment is that sometimes we say that of tight people, like: 'to have a short arm' = 'not to be willing to give'
but I might be totally out of the track here, and some context would really help
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-06-22 01:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
ok, now I see it... I always think too much ;o) yes, that is the meaning, and that is also the \'insult level\' - it\'s simply a figurative way to say mean, stingy, close-fist - not much more of an insult in the end
buonanotte :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-06-22 02:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
if any, it\'s a \'delicate\', ironic way of saying that
agree |
manducci
: tight fisted
9 hrs
|
thank you manducci! it does seem I'm EN native, doesn't it? :o)))
|
|
agree |
indiawharf
14 hrs
|
thanks!
|
Discussion
This is a comment in a questionnaire, and the respondent says "ma siete dei braccini corti? credo di si," after asking the product manufacturer to lower prices. I had provisionally used 'money grubbers' but I wondered if it's worse or better than that.