Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
atti programmatici
English translation:
programming documents
Added to glossary by
Cedric Randolph
Aug 16, 2015 08:28
8 yrs ago
Italian term
atti programmatici
Italian to English
Other
Government / Politics
I am doing a very long report on regional planning in Italy and there are many cases where atto is used a an adjective (as in suitable) and the very common "atti programmatici" e.g. "Sono diversi i progetti che dimostrano di fornire un chiaro supporto agli strumenti di programmazione a livello regionale/locale, contribuendo alla definizione di atti programmatici"
We in Engish would never say "planning deeds", "programming records" or "planning acts". I have seen expression also used for the Ministry of Defence.
Any ideas??
We in Engish would never say "planning deeds", "programming records" or "planning acts". I have seen expression also used for the Ministry of Defence.
Any ideas??
Proposed translations
(English)
3 | Programming requirements / specifications | ChananZass |
4 | planning regulations | James (Jim) Davis |
3 | programming documents | Cedric Randolph |
3 | planning framework (see expl.) | ViBe |
Change log
Aug 27, 2015 07:21: Cedric Randolph Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Programming requirements / specifications
Seems in this case to mean just that. I'd be urged to use that term by the use of the word "definizione."
Note from asker:
Actually I chose your answer but when I submitted I got another choice. I will see if I can correct it. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
programming documents
..
Note from asker:
Acutally I meant to choose programming specifications. |
3 hrs
planning framework (see expl.)
Every language has a pool or words/expressions that are very hard to translate into other languages. So., based on my experience, I developed a so called “overlapping words” theory, according to which adequate translations of hard-to-translate words in language A are very likely to be found among similarly hard-to-translate words in language B.
In our case this elusive bureaucratese term “atti” whose meaning can range from norms and regulations to standards to legal acts to certificates and statements, etc. points us to a certain set of vague English words that are also very hard to translate, such as “framework,” “design,” “methodology,” “concept,” among others.
In this context my gut feeling makes me consider going with something like “planning framework” (singular) or “planning norms and standards” (pl.).
Hope this helps.
In our case this elusive bureaucratese term “atti” whose meaning can range from norms and regulations to standards to legal acts to certificates and statements, etc. points us to a certain set of vague English words that are also very hard to translate, such as “framework,” “design,” “methodology,” “concept,” among others.
In this context my gut feeling makes me consider going with something like “planning framework” (singular) or “planning norms and standards” (pl.).
Hope this helps.
1 day 19 hrs
planning regulations
These will probably be regulations (laws) issued by il comune, la provincia (se esistono ancora) o la regione. An "atto" in this context is usually a legal document of some kind.
Something went wrong...