Jun 21, 2007 21:11
16 yrs ago
Italian term
garantiti
Italian to English
Science
Geology
The complete paragraph/context is
"Verrà inoltre evidenziato come la pressione al fronte, garantiti i valori necessari ad assicurare la stabilità dello stesso, non influenzi i valori finali di cedimento e come tale parametro possa essere definito un modo ottimale solo attraverso una taratura in corso d’opera."
Is the garantiti correct here? It's getting late and my brain can't quite figure out the meaning.
"Verrà inoltre evidenziato come la pressione al fronte, garantiti i valori necessari ad assicurare la stabilità dello stesso, non influenzi i valori finali di cedimento e come tale parametro possa essere definito un modo ottimale solo attraverso una taratura in corso d’opera."
Is the garantiti correct here? It's getting late and my brain can't quite figure out the meaning.
Proposed translations
(English)
5 +1 | applying a greater confining pressure to the excavation front than necessary to guarantee its stabil | gvag |
3 +1 | granted | Gloria Cabalisti |
3 +1 | given | Jim Tucker (X) |
1 | valid | Gian |
Proposed translations
+1
8 mins
+1
20 mins
given
given the conditions necessary to ensure its stability
Peer comment(s):
neutral |
Gian
: sono i "valori che devono assicurare la stabilità", e tali valori devono offrire la garanzia di essere "garantiti" ovvero offrire garanzia, essere validi, cioè forniti da persone/società di cui fidarsi, se no i val. finali sono influenzati
9 hrs
|
the valori reflect the condizioni - but a literal translation is fine too : "given the values required to ensure..."
|
|
agree |
Maudarg (X)
10 hrs
|
thanks Maureen
|
40 mins
valid
... once the values to ensure its stability are valid, ...
in questo caso "garantiti" significa valori veri, valori validi, valori sicuri
in questo caso "garantiti" significa valori veri, valori validi, valori sicuri
Peer comment(s):
neutral |
Jim Tucker (X)
: in that case you woud probably want "confirmed" or "verified" // "conf." and "verif." are synonyms for "valid" which is applicable more in a legal context - I still think those are closer to what you want.
31 mins
|
non sapevo che valido significasse "confermato/verificato"; vedi il Diz. IT De Mauro; forse ti confondi con "validated" = convalidato; inoltre perché "legal context"?
|
+1
1 hr
applying a greater confining pressure to the excavation front than necessary to guarantee its stabil
I suggest that you turn it slightly to convey the correct meaning, as follows:
Furthermore, it will be shown that applying a greater confining pressure to the excavation front than necessary to guarantee its stability does not influence the magnitude of the final settlement and how this parameter may be optimized only through calibratrion during construction-
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-06-22 06:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
Please note that, as pointed out by Jim Davis, the sentence should read...
"... greater confining pressure to the excavation face than ....."
You may also want to plit the sentence to make it eaasier to read, something like:
".... it will be shown [..] of the final settlement. It will also be shown that this parameter (face pressure) may be ....."
Furthermore, it will be shown that applying a greater confining pressure to the excavation front than necessary to guarantee its stability does not influence the magnitude of the final settlement and how this parameter may be optimized only through calibratrion during construction-
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-06-22 06:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
Please note that, as pointed out by Jim Davis, the sentence should read...
"... greater confining pressure to the excavation face than ....."
You may also want to plit the sentence to make it eaasier to read, something like:
".... it will be shown [..] of the final settlement. It will also be shown that this parameter (face pressure) may be ....."
Peer comment(s):
agree |
James (Jim) Davis
: Gvag its a FACE not a front!!! Sorry if I shouted ;.)
7 hrs
|
On the FACE of it, you are right. Yes, I too slip into Italinglish every now and then. Thank you for your watchful eye.
|
Discussion