Jun 21, 2007 21:11
16 yrs ago
Italian term

garantiti

Italian to English Science Geology
The complete paragraph/context is

"Verrà inoltre evidenziato come la pressione al fronte, garantiti i valori necessari ad assicurare la stabilità dello stesso, non influenzi i valori finali di cedimento e come tale parametro possa essere definito un modo ottimale solo attraverso una taratura in corso d’opera."

Is the garantiti correct here? It's getting late and my brain can't quite figure out the meaning.

Discussion

Gian Jun 22, 2007:
Non credo che quanto suggerito da Jim sia corretto; non basta che dei valori siano "provided" (forniti"), ma si dice che essi devono fornire una garanzia, ovvero devono essere corretti, validi, giusti, idonei.
James (Jim) Davis Jun 22, 2007:
Kathryn the word "garantito" is used so heavily in Italian that it is devaluing and can very often be translated with "provided" or even omitted, although I'm not sure the same can be said of the noun "garanzia".

Proposed translations

+1
8 mins

granted

while granted the ...
Peer comment(s):

agree Loretta Bertoli
10 hrs
thank you Loretta!
Something went wrong...
+1
20 mins

given

given the conditions necessary to ensure its stability
Peer comment(s):

neutral Gian : sono i "valori che devono assicurare la stabilità", e tali valori devono offrire la garanzia di essere "garantiti" ovvero offrire garanzia, essere validi, cioè forniti da persone/società di cui fidarsi, se no i val. finali sono influenzati
9 hrs
the valori reflect the condizioni - but a literal translation is fine too : "given the values required to ensure..."
agree Maudarg (X)
10 hrs
thanks Maureen
Something went wrong...
40 mins

valid

... once the values to ensure its stability are valid, ...


in questo caso "garantiti" significa valori veri, valori validi, valori sicuri
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : in that case you woud probably want "confirmed" or "verified" // "conf." and "verif." are synonyms for "valid" which is applicable more in a legal context - I still think those are closer to what you want.
31 mins
non sapevo che valido significasse "confermato/verificato"; vedi il Diz. IT De Mauro; forse ti confondi con "validated" = convalidato; inoltre perché "legal context"?
Something went wrong...
+1
1 hr

applying a greater confining pressure to the excavation front than necessary to guarantee its stabil

I suggest that you turn it slightly to convey the correct meaning, as follows:

Furthermore, it will be shown that applying a greater confining pressure to the excavation front than necessary to guarantee its stability does not influence the magnitude of the final settlement and how this parameter may be optimized only through calibratrion during construction-

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-06-22 06:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that, as pointed out by Jim Davis, the sentence should read...
"... greater confining pressure to the excavation face than ....."

You may also want to plit the sentence to make it eaasier to read, something like:
".... it will be shown [..] of the final settlement. It will also be shown that this parameter (face pressure) may be ....."
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : Gvag its a FACE not a front!!! Sorry if I shouted ;.)
7 hrs
On the FACE of it, you are right. Yes, I too slip into Italinglish every now and then. Thank you for your watchful eye.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search