Glossary entry

Italian term or phrase:

ha saputo sfruttarne anche la natura di punto di contatto

English translation:

has made it a crossroads of trade and cultural exchange

Added to glossary by philgoddard
Aug 24, 2014 15:20
9 yrs ago
4 viewers *
Italian term

ha saputo sfruttarne anche la natura di punto di contatto

Italian to English Science Geography Biosphere reserve nominat
A biosphere reserve nomination:

Gli elementi caratterizzanti l’Appennino Tosco-Emiliano sono la presenza di una stratificazione secolare del paesaggio connessa agli equilibri dinamici tra una forte e vitale naturalità e la presenza umana : la dorsale appenninica costituisce da sempre un corridoio naturale adatto alla preservazione di una moltitudine di habitat, percorso trasversalmente dal passaggio dell’uomo, il quale ***ha saputo sfruttarne anche la natura di punto di contatto*** e scambio culturale ed economico. La presenza dell’uomo (che ha favorito una biodiversità funzionale alla sua sopravvivenza e allo sviluppo socio-economico) e la presenza di numerose specie endemiche legate alla peculiarità climatica dell’area (che, negli ultimi decenni, a seguito del progressivo abbandono di queste aree, stanno vivendo una resilienza) convivono in un territorio che si vuole tutelare e studiare, in quanto portatore di ulteriore diversità genetica e di paesaggio.

I think I get the idea behind this, that man has succeeded in exploiting the nature it has encountered, but I wondered if anyone has any suggestions for how to phrase it better. Thank you!
Change log

Sep 16, 2014 19:35: philgoddard Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

has made it a crossroads of trade and cultural exchange

I don't disagree with Jim's answer, but this is more concise. It also removes the ambiguity of "exploit", which has potentially negative connotations that I don't think are intended here.
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : I feel my post inspired this marked improvement (or is my memory playing me tricks?). However, is it legit to improve on the original? If it is advertising, then no question of course, but if it is accademia, then absolutely not.
10 mins
We could debate that till the cows come home - but actually I don't feel this is an improvement on the original. It's more concise, but that's the nature of Italian and English.
agree Yvonne Gallagher
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all for your input. I like Phil's concise rendering here as I think sticking to the source text too closely sounds a bit too wordy and not very natural. "
+1
27 mins

has successfully exploited its usefulness as a point of contact for cultural exchange and trade

who has successfully exploited its usefulness as a point of contact for cultural exchange and trade
I'm not sure this isn't "improving" the text rather than just translating the (boring) list of three items.
Peer comment(s):

agree Rosanna Palermo
21 hrs
Something went wrong...
2 hrs

who made use it as a contact point and for cultural and economic exchange

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-24 17:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

made use of it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search