Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
che implicherebbe
English translation:
that it would entail
Italian term
che implicherebbe
Le chiavi utilizzate saranno di tipo RSA a 1024 bit; per il calcolo del digest verrà usato l’algoritmo SHA1.
L’omissione del campo ExtendedCertificatesAndCertificates, per quanto inusuale, è prevista dallo standard, ed è giustificata in questo caso dall’overhead che implicherebbe, data la ridotta lunghezza dei messaggi.
5 +1 | that it would entail | andre2013 |
4 | involved | tradu-grace |
3 | that (it) would cause/that would follow | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
Non-PRO (2): luskie, Grace Anderson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
that it would entail
that (it) would cause/that would follow
Hth
involved
http://www.aams.gov.it/sites/aams2008/files/GIOCHI/GIOCHI-DI...
Although the omission of the „ExtendedCertificatesAndCertificates‟ field may be unusual, it is provided for in the standard and, in the case-in-point it is justified by the potential overhead involved
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-01-26 19:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
above link states **Please note that the English language translation of the communication protocol
is provided for information purposes only to facilitate review by non-Italian readers. The English language translation is not meant to be a text officially adopted
or otherwise recognised by AAMS and in the event of any discrepancies or inconsistencies between the Italian language original and the English translation, the Italian language original shall govern and prevail.**
may be, Beatriz, you are profreading the text ... (?) however in this very sentence I would have also used **involved**.
Something went wrong...