Oct 10, 2007 07:03
16 yrs ago
73 viewers *
Italian term

OICR

Italian to English Bus/Financial Finance (general) tender
Offerta per la definizione del modello di business relativamente alla gestione amministrativa degli OICR Esteri sul mercato italiano da parte del soggetto corrispondente.

Regards,
Lorraine

Proposed translations

2 hrs
Selected

UCIs

Visto che chiedi la sigla, che Michael riporta correttamente estesa in "Organismi d'Investimento Collettivo del Risparmio", ma non correttamente in inglese, che, per quanto ne so io è invece "Undertakings in Collective Investment", come anche nel caso di "Undertakings in Collective Investment in Transferable Securities (“UCITS”) "

La "s" minuscola nella mia sigla "UCIs" ovviamente indica il pluare da utilizzare in questo caso.

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-10 09:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

pluare=plurale
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+2
15 mins

collective investment undertakings

Organismi Di Investimento Collettivo Del Risparmio

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-10-10 07:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

collective investment entities
Peer comment(s):

agree Adele Oliveri
56 mins
agree Christiane Klauss : CIUs - see google ("OICR + CIUS") and here: http://mymemory.translated.net/s.php?q= OICR&sl=it-IT&tl=en-...
1672 days
Something went wrong...
4 hrs

investment funds

In the context "the managment of foreign investment funds on the Italian market" I think this is probably much clearer. When OICR appears on a balance sheet as a caption I translate it as collective investment instruments, which includes a lot of different types of investment funds, but here I don't think you want that obscure precision.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search