Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
abilitare
English translation:
to (provide) access
Added to glossary by
Ivana UK
May 5, 2007 15:15
17 yrs ago
4 viewers *
Italian term
abilitare
Italian to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
In a description of procedures for registration for a web-based service, I come across various forms of "abilitare": "Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.
Proposed translations
(English)
4 | (provide) access | Ivana UK |
4 +5 | to enable | Leonarda Coviello |
5 | authorize / qualify | Helena Grahn |
4 | authorize | Lindsay Watts |
4 | activate | Grey Drane (X) |
Change log
May 6, 2007 11:27: Ivana UK Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
(provide) access
I agree with Gray, in that although "abilitare" literally translates as "to enable" it also has many other meanings and "enable" is not the most appropriate term to use in this context.
The client ... to provide access to ..
... to all users with access/who have access (although it could also mean "authorised" users)
the password provides access to the service.
Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.
The client ... to provide access to ..
... to all users with access/who have access (although it could also mean "authorised" users)
the password provides access to the service.
Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Reading all your answers, I realise this is one of those words that in this context just doesn't have a single translation, but this is the one that I feel is most convincing for my particular translation. Thanks to everyone, Sarah. "
3 mins
authorize
my take for you
HTH
HTH
+5
4 mins
to enable
In the infinitive form, the verbe is "to enable", but "LA (not IL) password è **abilitante**" becomes "the password ENABLES".
Accordingly, "abilitati" is "enabled" and so on and so forth.
HTH
Lea
Accordingly, "abilitati" is "enabled" and so on and so forth.
HTH
Lea
Peer comment(s):
agree |
Lorenzo De Gregori
: in networking we normally use enable.
13 mins
|
grazie Lorenzo
|
|
agree |
Giuliana d'Orazi Flavoni
31 mins
|
grazie anche a te Giuliana
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
2 hrs
|
agree |
simona dachille
4 hrs
|
agree |
Rosanna Palermo
: a user is "authorized", a password "enables" or "allowes"access
6 hrs
|
13 mins
authorize / qualify
you can either use authorize or qualify. Qualify in the sense of the staff has been trained to use a certain tool i e a software installed.
abilitati = qualified
abilitati = qualified
46 mins
activate
Just another option, but I also agree with "authorize". I'd be very careful about how you use "enable", though. It might be used in certain circumstances (can't think of any right now), but "authorize" or "activate" are much more common.
Something went wrong...