Glossary entry (derived from question below)
Apr 7, 2009 03:21
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Change log
Apr 21, 2009 07:47: Sele Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
balilla
"Balilla" was the Italian way to call Baldur Zeiss camera, so I suppose the term doen't have to be translated. Check on:
www.netcontax.com/show1/1.htm
or
www.artfact.com
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-04-07 12:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
The assuption is: if Balilla, as A&C noted, must not be translated when referred to the car or to Fascism and it's not translated when referred to the camera, I suppose that it's the only way you have to translate the world.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-07 15:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
Well, I'm sorry if it's not useful ;-)
www.netcontax.com/show1/1.htm
or
www.artfact.com
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-04-07 12:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
The assuption is: if Balilla, as A&C noted, must not be translated when referred to the car or to Fascism and it's not translated when referred to the camera, I suppose that it's the only way you have to translate the world.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-07 15:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
Well, I'm sorry if it's not useful ;-)
Note from asker:
My only question is, how is this relevant to the electricians and the grips? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion