Glossary entry

Italian term or phrase:

è subordinata all’ottimale funzionamento

English translation:

computer errors excepted

Added to glossary by Lara Barnett
Jul 30, 2013 16:38
10 yrs ago
3 viewers *
Italian term

è subordinata all’ottimale funzionamento

Italian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificate
This appears at the end of a certificate. This is the entire paragraph:

"La veridicità della presente certificazione è subordinata all’ottimale funzionamento del sistema informatico."

I am confused about the meaning of this term in the context. When I translate literally I make the meaning to be something like:

"The truthfulness of this certificate is subject to the best operating of the computer system."

However, the general idea makes no sense to me as I would have thought the truthfulness lies in the content of the certificate. Therefore, have I misunderstood another part of the sentence. If I have please let me know.
Proposed translations (English)
4 +1 computer errors excepted

Discussion

James (Jim) Davis Jul 31, 2013:
English is able to say things much more concisely Wow that is a sweeping statement. I would agree with "the English like to say things much more concisely".
James (Jim) Davis Jul 31, 2013:
@Phil Your interpretation is attractive, but I've never seen this before. I mean life in Italy is full of certificates, so I've seen and translated loads of them. Also what use would a certificate with that proviso be?
philgoddard Jul 30, 2013:
I don't think you need to fill it out - as is often the case, English is able to say things much more concisely than Italian. But if you really needed to, you could say something like "this certificate is correct to the best of our knowledge, but may be subject to computer errors".
Lara Barnett (asker) Jul 30, 2013:
@ Phil Would this fit in with your idea? (I feel I should fill it out a bit with original wording):
"This certificate is valid except for where it may be subject to computer errors."
Lara Barnett (asker) Jul 30, 2013:
@ James Il basically did not think that the type of certificate would be relevant (so I did not ask the client) because the text just looks like a standard piece of "Ital-Certification" small print as is often used at the bottom of these certificates regardless of what it is for. The entire 98 words I was given is:

l presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi (art. 40 D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 45), fatta salva l’ipotesi in cui sia prodotto nei procedimenti disciplinati dalle norme sull’immigrazione (d.Lgs. 25 luglio 1998, n. 286 e circolare del Ministero per la pubblica amministrazione e la semplificazione e del Ministero del’Interno n 3/2012)”. Il certificato è valido all’estero.
La veridicità della presente certificazione è subordinata all’ottimale funzionamento del sistema informatico.

philgoddard Jul 30, 2013:
It does seem odd that you have 98 words and don't know what kind of a certificate it is. But don't you agree with my interpretation, Jim?
James (Jim) Davis Jul 30, 2013:
I think you should ask the client otherwise you are translating in the dark and may make errors of interpetation.
Lara Barnett (asker) Jul 30, 2013:
@ James I do not know what exactly the certificate was for. The reason for this is because my client has literally sent me a short extract (98 words) of a certificate. There is no indication about what certificate this is.
James (Jim) Davis Jul 30, 2013:
What is being certified? Full context info would be helpful Laura.
Lara Barnett (asker) Jul 30, 2013:
Or? "The validity of this certificate is subject to the exception of computer errors" ??

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

computer errors excepted

This is a suggested translation for the whole sentence. They're saying that the certificate is correct unless there's been a computer error (which sounds like a bad workman blaming his tools).
Note from asker:
Do you think "the validity of this certificate is subject to computer errors" ? Or not?
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : "This certificate is correct, bar possible computer errors". You're right: the dancer is blaming his male attributes for being too heavy :)
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search