Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
attraversamento
English translation:
crossing
Added to glossary by
Joseph Tein
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 9, 2012 18:17
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
attraversamento
Italian to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
crisis/emergency response in accident
This word appears in a transcript of recorded conversations between an air traffic control tower and another division of the airport (I can't quite figure out the distinction). There has been an accident and a helicopter is about to take off to provide aid to the victims. The tower is asking the controllers for authorization for "attraversamento":
Tower: Si e alzato [rescue helicopter] per andare appunto a dare soccorso.
XXXX : Si e alzato adesso da [location]?
Tower: Si sta alzando adesso. Mi autorizzi all'attraversamento o c'hai traffico?
XXXX : Autorizzo all'attraversamento. Autorizzato all'attraversamento.
It seems they need authorization to ... what? Cross an air traffic lane? My thought is to use "passage" ... but I really don't know the terminology or procedures used in air traffic control.
Is there a technical term that is used in the air-traffic control context? How would you say "attraversamento" here?
Thanks for your help.
Tower: Si e alzato [rescue helicopter] per andare appunto a dare soccorso.
XXXX : Si e alzato adesso da [location]?
Tower: Si sta alzando adesso. Mi autorizzi all'attraversamento o c'hai traffico?
XXXX : Autorizzo all'attraversamento. Autorizzato all'attraversamento.
It seems they need authorization to ... what? Cross an air traffic lane? My thought is to use "passage" ... but I really don't know the terminology or procedures used in air traffic control.
Is there a technical term that is used in the air-traffic control context? How would you say "attraversamento" here?
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
3 | cut across/cut through | Gad Kohenov |
Change log
Sep 17, 2012 06:59: Joseph Tein Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
cut across/cut through
Possible
Note from asker:
Shalom Gad. I ended using the word "crossing" for this term in my translation. Kol Tuv. |
Discussion
In my situation there is usually an extra step between me and the client: a translation agency that sends me these jobs. They deal with the client and I never deal with or hear from the client directly. I told the agency that I wasn't sure about this term, and a few others. And in this case, in addition, the client is different from the air traffic controllers who were recorded here. It IS very nice when I can call a client directly and say "just what did you mean by this word?" or "what do they mean here in this document of yours"?
Ciao for now.