Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
ahli waris yang meninggal
English translation:
the heir of the deceased
Added to glossary by
yam2u
Mar 1, 2007 20:06
17 yrs ago
5 viewers *
Indonesian term
ahli waris yang meninggal
Indonesian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
“Perjanjian sewa-menyewa ini tidak akan berakhir jika salah satu pihak meninggal dunia, tetapi terus berlaku pada ahli waris yang meninggal dunia itu.”
Is there something wrong with this, or is it just my inadequate knowledge of Indonesian that makes me think so? It seems to me to say that the contract is continued with “the heir who has died”, where it clearly ought to be "the heir of the person who has died".
Is there something wrong with this, or is it just my inadequate knowledge of Indonesian that makes me think so? It seems to me to say that the contract is continued with “the heir who has died”, where it clearly ought to be "the heir of the person who has died".
Proposed translations
(English)
4 +5 | the heir of the deceased | yam2u |
3 | You are right | peiling |
Proposed translations
+5
1 hr
Indonesian term (edited):
ahli waris (orang) yang meninggal
Selected
the heir of the deceased
Chris,
yang meninggal = orang yang meninggal.
i agree that this type of phrasing/construction does create ambiguity but in Indonesian (or Malaysian) it is not wrong or that uncommon.
yang meninggal = orang yang meninggal.
i agree that this type of phrasing/construction does create ambiguity but in Indonesian (or Malaysian) it is not wrong or that uncommon.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
16 mins
You are right
It says “the heir who passed away”. Maybe you should check with the client?
Peer comment(s):
neutral |
Hendarto Setiadi
: (orang) "yang meninggal dunia itu" = somewhat condensed form meaning "the deceased".
40 mins
|
Something went wrong...