Glossary entry

Indonesian term or phrase:

ahli waris yang meninggal

English translation:

the heir of the deceased

Added to glossary by yam2u
Mar 1, 2007 20:06
17 yrs ago
5 viewers *
Indonesian term

ahli waris yang meninggal

Indonesian to English Law/Patents Law: Contract(s)
“Perjanjian sewa-menyewa ini tidak akan berakhir jika salah satu pihak meninggal dunia, tetapi terus berlaku pada ahli waris yang meninggal dunia itu.”

Is there something wrong with this, or is it just my inadequate knowledge of Indonesian that makes me think so? It seems to me to say that the contract is continued with “the heir who has died”, where it clearly ought to be "the heir of the person who has died".
Proposed translations (English)
4 +5 the heir of the deceased
3 You are right

Proposed translations

+5
1 hr
Indonesian term (edited): ahli waris (orang) yang meninggal
Selected

the heir of the deceased

Chris,

yang meninggal = orang yang meninggal.

i agree that this type of phrasing/construction does create ambiguity but in Indonesian (or Malaysian) it is not wrong or that uncommon.
Peer comment(s):

agree Hendarto Setiadi : lihat komentar untuk Pei Ling
1 hr
Danke schön, Pak Hend! :-D Only saw yr comment after I clicked 'send'.
agree Regi2006
4 hrs
agree ErichEko ⟹⭐
5 hrs
agree Eddie R. Notowidigdo : Original text is badly phrased.
5 hrs
agree Andrew Little : Yes, these ambiguities do pop up!
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
16 mins

You are right

It says “the heir who passed away”. Maybe you should check with the client?
Peer comment(s):

neutral Hendarto Setiadi : (orang) "yang meninggal dunia itu" = somewhat condensed form meaning "the deceased".
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search