Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
laden
Turkish translation:
davali üzerinden cagrilacak
Added to glossary by
(r) Duran, MBA
Aug 18, 2004 20:07
19 yrs ago
German term
laden
German to Turkish
Law/Patents
Law (general)
Beweis: Zeugnis des Herrn ....., zu laden über die beklagte.
Bu cümlenin tamamýný çevirirseniz sevinirim.
Bu cümlenin tamamýný çevirirseniz sevinirim.
Proposed translations
(Turkish)
5 | davali üzerinden cagrilacak | inciminci |
5 | mahkemeye çağırmak | stra |
4 | celp etmek | Bahadir Argo |
Proposed translations
19 hrs
German term (edited):
zu laden �ber
Selected
davali üzerinden cagrilacak
Cümlenin tamami: Delil: Davali üzerinden cagrilacak Bay ..´in taniklik ifadesi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bu olmuş"
9 hrs
mahkemeye çağırmak
'laden' burada 'vorladen' anlamına geliyor yani 'mahkemeye çağırmak' demek.
Cümle eksik olduğu için tamamını çevirmek mümkün değil.
Sanedersem 'Zeugnis' 'mahkemede verilen ifade' demek ama dediğim gibi daha fazla kontekst gerekiyor.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 28 mins (2004-08-19 05:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
Herr ** daha önce davalı hakkında ifade vermişti. Şimdi mahkemeye çağırılması isteniyor. (Öyle doğru mu? Kontekst lazım)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 9 mins (2004-08-19 10:16:52 GMT)
--------------------------------------------------
Dediğim gibi \"Zeugnis\" bu bağlamda \"ifade\" demek, aslında şüphem yok. Gene de cümle bu şekilde anlaşılmaz. Önce yaptığım açıklamanın faydası olduğunu umarım. Size kolay gelsin.
Cümle eksik olduğu için tamamını çevirmek mümkün değil.
Sanedersem 'Zeugnis' 'mahkemede verilen ifade' demek ama dediğim gibi daha fazla kontekst gerekiyor.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 28 mins (2004-08-19 05:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
Herr ** daha önce davalı hakkında ifade vermişti. Şimdi mahkemeye çağırılması isteniyor. (Öyle doğru mu? Kontekst lazım)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 9 mins (2004-08-19 10:16:52 GMT)
--------------------------------------------------
Dediğim gibi \"Zeugnis\" bu bağlamda \"ifade\" demek, aslında şüphem yok. Gene de cümle bu şekilde anlaşılmaz. Önce yaptığım açıklamanın faydası olduğunu umarım. Size kolay gelsin.
3 days 11 hrs
celp etmek
Delil: Bay ...'in tanikligi, davali üzerinen celbine (örn. "... karar verilmesini talep ederim")
Almanca kaynak metinde oldugu gibi Türkce metinlerde de zaman zaman eksiltili ifadeler kullanilabiliyor.
Anladigim kadariyla burada taraflardan birinin mahkemeye vermis oldugu bir dilekceki talep söz konusu. Ilgili taraf, mahkemeden, Bay ...'in cagirilarak tanikligina basvurulmasini talep ediyor.
"Zeugnis" icin ise "taniklik" kullanilabilir.
Almanca kaynak metinde oldugu gibi Türkce metinlerde de zaman zaman eksiltili ifadeler kullanilabiliyor.
Anladigim kadariyla burada taraflardan birinin mahkemeye vermis oldugu bir dilekceki talep söz konusu. Ilgili taraf, mahkemeden, Bay ...'in cagirilarak tanikligina basvurulmasini talep ediyor.
"Zeugnis" icin ise "taniklik" kullanilabilir.
Discussion
2. si Zeugnis kelimesi hakk�nda ��pheleriniz var san�r�m