Glossary entry

German term or phrase:

Freistellungsauftrag

Turkish translation:

sermaye geliri vergi muafiyet talebi

Added to glossary by Haluk Erkan
Feb 19, 2013 13:04
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Freistellungsauftrag

German to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general)
http://de.wikipedia.org/wiki/Freistellungsauftrag

WIKI bunu çok güzel anlatmış. Peki bu terimi an iyi şekilde nasıl Tükçeye çevirebiliriz? "Sermaye gelirlerinde vergiden muafiyet talebi/emri" çok uzun, bunu daha kısa bir şekilde nasıl çevirebiliriz?

Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Discussion

Haluk Erkan (asker) Feb 19, 2013:
Ancak "Ein Freistellungsauftrag für Kapitalerträge (FSA) ist in Deutschland die Anweisung eines Steuerpflichtigen an sein Kreditinstitut" denmiş, bu nedenle burada bankaya bir emir/talep sözkonusu. Bu da yaptığım çeviride gerekli.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

sermaye geliri vergi muafiyeti

Böyle ifade etmek yeterli olacaktır. Zira "Auftrag" ekonomi/vergi alanında zaten "mükellefiyet" anlamında kullanıldığından "muafiyet" terimi ile bu "mükellefiyetin" kalktığı, anlam olarak böylece yeterince vurgulanmış olur. Ayriyetten bu ifadeye daha "emri/talebi" sözcüğünü eklemenin ve ifadeyi uzatmanın böylece gereksiz olduğu kanısındayım.
Satgılar

--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2013-02-19 14:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Açıklamamla şunu demek istemiştim (biraz açayım): "muafiyet talebi/emri" derken, "muafiyet" sözcüğünde bir emir, zorlama vs. den ziyade bir"izin/serbesti" bulunduğundan ben buradaki şu "Auftrag" sözcüğünü bağlam uyumlu olarak "izin" olarak çevirirdim. .Böylece "muafiyet izni" olurdu. Fakat "muafiyet" terimi kendi içinde zaten "izin" in manasını barındırdığından, bu "izin" kelimesini tekrar yazmama-uzunlaştırmama- gerek kalmıyor, demek istiyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2013-02-19 15:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Eğer ki mutlaka bir "emir/ödev/talep" in vurgulanmasının zorunlu olduğu hallerde sanırım şundan kısa bir çeviri (kırpmadan) zor -keza zaten Almancası da uzun - :"sermaye geliri vergi(si) muafiyet talebi"
Note from asker:
Öneriniz için teşekkürler.
Peer comment(s):

agree Dagdelen : "sermaye iradı vergi muafiyeti talebi" -talebi-, çünkü şirketten talep ediliyor.
44 mins
Teşekkürler Rasim Bey..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Sermaye geliri vergi muafiyet talimatı" en doğru yaklaşımdı. Katkınız için çok teşekkür ederim."
+1
3 hrs

Sermaye gelirlerinin vergiden muaf tutulması talimatı

Burada, bankaya verilecek bir talimat söz konusu olduğundan, "talimat" kavramının kullanılması gerekiyor. Otomatik ödeme talimatı gibi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-02-19 16:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Yani "Dauerauftrag" gibi.
Peer comment(s):

agree Yusef : Gelirin stopaja tabi tutulmaması talimatı
90 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search