Glossary entry

German term or phrase:

Auslassen von Fett

Russian translation:

вытапливание жира

Added to glossary by falcon2007
Dec 24, 2013 19:18
10 yrs ago
German term

Auslassen von Fett

German to Russian Other Military / Defense
1. Verpflegung.

a) Auf die Ergaenzung der gekuerzten Brotaufstrichportion, Verabreichung warmer Abendkost und Auslassen von Fett wird ausdruecklich hingewiesen...



Спасибо!

Discussion

Denys Dömin Dec 25, 2013:
To Auto Спасибо. Пояснение не мое — его предложил Jarema (потому и в кавычках — цитата из другого комментария).
Auto Dec 25, 2013:
To denys.domin Согласен с Вашим пояснением: "...чтобы он лучше усваивался..."
Denys Dömin Dec 25, 2013:
Вероятно, растапливание. "...чтобы он лучше усваивался..." — согласен, это лучше вписывается в контекст.
Jarema Dec 25, 2013:
To Auto Не все в этой жизни решают словари. Контекст штука не менее убойная.
Auto Dec 25, 2013:
растапливание жира Deutsch-Russisches Woerterbuch Akademie-Verlag, Berlin 1983:

auslassen (Butter, Fett) - растапливать, растопить
Jarema Dec 25, 2013:
Хотя сразу появилась и третья версия. Может иметься в виду распускание жира. То есть перевод его из грубой/твердой фракции в жидкую/более мягкую, чтобы он лучше усваивался. Не вытапливание жира, а именно растапливание.
Jarema Dec 25, 2013:
Денису А как увязать вытапливание жира в этом предложении? Имеется три действия. Первые два простые и тут вдруг третье сложное. Не добавить жир, а вытопить его? Откуда вытопить, зачем вытопить? Вот поэтому и возникла версия об отказе от жира.
Denys Dömin Dec 24, 2013:
В контексте виднее. А про больных/раненых или диеты там что-то есть? Если нет, тогда опять же странно, зачем лишать бойца калорийного жира.

Прошелся по ссылкам, везде употребляется как "вытапливание":

https://www.google.com.ua/?gws_rd=cr&ei=Wvq5UtzCCsSOswaPgYGw...

Хотя это, конечно, не является однозначным доказательством. В общем, контекст всему голова, как всегда. Удачного перевода!
falcon2007 (asker) Dec 24, 2013:
Счас... загружу часть оригинала (пока не получается). Я думаю ViBe прав и здесь имеется ввиду убрать из рациона жирную пищу. Далее идет сл. абзатц о Frishfleisch u. Brotmepfang fuer den (Datum) am (Datum) um (Zeit) .... bei den Verwaltungs-Diensten in ..... Ortsname.
Denys Dömin Dec 24, 2013:
Вполне может быть.

С другой стороны, в этом предложении вроде бы речь об улучшении питания. Возможно, имеется в виду, что в рацион для повышения калорийности нужно включать смалец? Не вижу логики в сажании солдата на диету: выдавать вечером горячую пищу, добавить порцию "намазки на хлеб"... но воздерживаться от жира? Как раз наоборот, жиры — как правило, обязательная часть рациона солдата.

К автору вопроса: а что в следующих предложениях, можно узнать? Нет ли там дополнительных подсказок?
Jarema Dec 24, 2013:
Вот и ViBe так думает. Но, исходя из темы вопроса, можно предположить, что это приказ или инструкция. Тогда лучше именно "отказаться от жира".
Jarema Dec 24, 2013:
Это может быть "отказ от жира" По типу словоупотребления "Abendessen auslassen". Мне кажется, что в контекст этот вариант ложится лучше.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

вытапливание жира

auslassen
4) растапливать, распускать (масло), вытапливать (жир)
Peer comment(s):

agree Auto : растапливание жира
10 hrs
Спасибо
agree Yuri Dubrov : Bedeutung (Fett, Butter, Schmalz o. Ä.) zergehen, schmelzen, sich auflösen lassen
13 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

(рекомендуется) ВОЗДЕРЖИВАТЬСЯ от жирной пищи

... рекомендуется постная пища / избегать жирной пищи

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-12-24 20:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Liebe Jarema, Verzeihung bitte: сначала разместил свой ответ, а потом заглянул в рубрику «дискуссии». Great minds think alike! Со мной так тоже много раз бывало...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-12-24 20:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

Att. Jarema (пишу здесь, т.к. от поля «Discussion», увы, отлучен):

«Отказаться» – тоже хорошо. Вполне в духе немецкой категоричности ;) Размещайте свой ответ, чтобы «каждой сестрице – по сережке» досталось! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-12-24 20:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

denys.domin прав – бойцу нужны и белки, и углеводы, и жиры. И прав в том, что больше бы контексту нам. Может, речь об уходе за ранеными или об особой диете для больных каким-либо заболеванием...
Peer comment(s):

neutral Jarema : Я не люблю давать ответы, в которых не уверен. Поэтому иногда использую поле Discussion просто для обсуждения или высказывания своего мнения.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search