Glossary entry

German term or phrase:

alles gute

Russian translation:

Будьте здоровы!

Added to glossary by Ol_Besh
Sep 11, 2007 09:25
16 yrs ago
German term

alles gute

German to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
Это не прощание, это так выгладит слоган одной фирмы. После него следует смайлик, а затем - название фирмы.

Спасибо за любые варианты, особенно креативные!!!

Discussion

Alla Tulina (X) Sep 11, 2007:
имхо в этой связи (лекю препараты) лучше всего пожелать здоровья : Будьте здоровы! (auto) или Здоровья Вам!
Ol_Besh (asker) Sep 11, 2007:
Спасибо всем откликнувшимся! Фирма занимается поставкой лекарственных препараторв больничным кассам.
vera12191 Sep 11, 2007:
Чем фирма занимается?

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

Всех благ

Предельно кратко...

--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2007-09-11 10:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

1) Всех благ!
2) Будьте здоровы!

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-09-11 12:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Теперь 4 варианта на выбор:

1) Всех благ!
2) Будьте здоровы!
3) Здоровья вам!
4) Выздоравливайте!



Peer comment(s):

agree Nadzeya Manilava : Будьте здоровы!
27 mins
Спасибо!
agree Edgar Hermann : Краткость - .... Я считаю, вот эту штуку еще надоб обязятельно: "!"
35 mins
Спасибо!
agree Alla Tulina (X) : Будьте здоровы!
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Остановились на БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ! Спасибо ВСЕМ!"
5 mins

всё хорошее от фирмы ...

просто как вариант для начала обсуждения
Something went wrong...
+1
26 mins

Всего хорошего, всего наилучшего

...
Peer comment(s):

agree vera12191 : всего наилучшего
3 hrs
danke, Vera
Something went wrong...
54 mins

все самое лучшее или как-то так

Настивать не буду, но ход рассуждений такой: так как это не прощание, то "всех благ", "всего хорошего" и прочее, не в обиду всем коллегам, просто не пойдет, так говорят только при расставании с кем-то. Поэтому надо выворачиваться таким образом, чтобы перевод никак не ассоциировался с прощанием, иначе будет галиматья.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search