Glossary entry

German term or phrase:

und sei es nur

Russian translation:

пусть только для того, чтобы

Added to glossary by erika rubinstein
Nov 8, 2009 20:52
14 yrs ago
German term

und sei es nur

German to Russian Other Journalism
Kontext: Journalisten und Neugierige hoffen hier schon heute Abend den DDR-Bürger zu treffen, der aufgrund der neuen Reisebestimmungen und sei es nur, um am Kurfürstendamm ein Bier zu trinken.
Change log

Nov 8, 2009 21:31: erika rubinstein changed "Language pair" from "Russian to German" to "German to Russian"

Nov 15, 2009 13:17: erika rubinstein Created KOG entry

Discussion

tiira (asker) Nov 9, 2009:
Все ясно! Приведенное мной предложение содержится в текстовой версии радиопрограммы. А в аудиозаписи программы это предложение звучит так - "Journalisten und Neugierige hoffen hier schon heute Abend den DDR-Bürger zu treffen, der aufgrund der neuen Reisebestimmungen AUSREISEN DARF und sei es nur, um am Kurfürstendamm ein Bier zu trinken."
tiira (asker) Nov 8, 2009:
Всем свойственно, но надо быть внимательнее :) Не знаю, что Вам и ответить. Вряд ли содержащиеся в статье отрывки можно назвать стенограммой. Второе более вероятно, но я с подобным в немецких текстах никогда не сталкивался. Поэтому утверждать не берусь. Вот ссылка на статью, если интересно: http://www.dradio.de/dlf/sendungen/marktundmedien/1065979//m... Спасибо Вам.
Edgar Hermann Nov 8, 2009:
Errāre humānum est. Всем нам свойственно... Вот только странно, что прямо на сайте, может это стенография устной речи и окончание предложения было просто опущено по причине своей самосабойразумеющейности?
tiira (asker) Nov 8, 2009:
-->Edgar Hermann Предложение взято из статьи, текст которой выложен на сайте Deutschlandradio. Я почувствовал, что в придаточном чего-то не достает, но не был уверен. Спасибо, что исправили меня.
Edgar Hermann Nov 8, 2009:
Это все предложение? Тут явно не хватает логического завершения, проще говоря, в придаточном отсутствует глагол, что маловероятно. Вместо точки напрашивается запятая и чтото типа "die Grenze überquert hat" или "nach Westberlin eingereist ist" usw. Искомое Вами "der" - "который". Немецкий глагол "verstehen" непереходный. Пишите лучше по русски :-)
bivi Nov 8, 2009:
die Bedutung des Artikels "der" vor dem Wort "aufg den DDR-Bürger zu treffen, der
tiira (asker) Nov 8, 2009:
Danke! Mir ist jetzt nämlich die Bedutung des Artikels "der" vor dem Wort "aufgrund" nicht verstanden.

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

пусть только для то, чтобы

...

хотя бы
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann : пусть только, пускай хотя бы....
47 mins
danke
agree Auto : 1) и хотя бы только для того, чтобы 2) и хотя бы только ради того, чтобы
7 hrs
danke
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

только чтобы

Welche Sprache brauchen Sie?
Something went wrong...
+1
15 mins

даже если

-
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy
5 mins
спасибо
Something went wrong...
+3
17 mins

даже если только для того

:

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2009-11-08 21:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

даже если только для того, чтобы
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy
3 mins
Danke!
agree Viktor Boldt
14 hrs
Danke!
agree renovatio (X)
17 hrs
Danke!
Something went wrong...
8 hrs

хотя бы просто для того, чтобы...

Пожалуй. все приведенные варианты (а их можно подобрать довольно много) заслуживают внимания. Я предлагаю еще один...
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : gab es schon
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search