Glossary entry

German term or phrase:

Ausbaulink

Russian translation:

устройство сопряжения для дополнительного оборудования

Added to glossary by Larissa Ershova
Jul 16, 2011 07:09
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Ausbaulink

German to Russian Tech/Engineering Energy / Power Generation
Ausbaulinks erleichtern die Demontage der Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine.

Как это называется? Спасибо!
Change log

Jul 19, 2011 08:32: Larissa Ershova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1077067">Larissa Ershova's</a> old entry - "Ausbaulink"" to ""сопряжение для дополнительного оборудования""

Discussion

Metin Albayrak Sep 29, 2011:
Vielen lieben Dank für diese wertvolle Hilfe ! Grüße aus Karlsruhe !
Larissa Ershova (asker) Sep 29, 2011:
Genau, und das war ein Problem für mich - Ausbau in der Bedeutung "Aufbau" :-) Da wird gemeint unter "ausbauen" nicht "demontieren", sondern "zusätzlich montieren, installieren".
Metin Albayrak Sep 29, 2011:
Ein Aufbau für due Kupplung ? Da steht aber "ausbau" ... Es ist also ein teil das dafür verwendet wird, verschiedene Elemente zu verbinden ? Danke!
Larissa Ershova (asker) Sep 29, 2011:
Hallo Metin, ich habe allmählich herausgefunden, es war ein Aufbau für die Kupplung anderer Elemente der Anlage (ich hatte eine Schaltanlage, Stromwandler etc.)
Metin Albayrak Sep 29, 2011:
Hi you all ! I have to translate to same word into French, could someone expalin what ausbaulink means and what it is ? Do you know the english equivalent ? Thanks in advance and greeting from Germany ! Metin
Larissa Ershova (asker) Jul 18, 2011:
Теперь поздно :-0 Перевод я отправила, так что если Вам пришлют на корректуру :-)
Вариант "сопряжение..." не совсем мой - мне еще прислали образец перевода ...летней давности, там так и оставлено - "сопряжение". Поэтому я мудрить не стала... Хотя мне предпочтительнее кажется "вспомогательное устройство...". А по поводу синонимов и описательных обозначений - это да, там приложил руку их любитель, не один раз при чем. Спасибо!
Oleg Delendyk Jul 18, 2011:
Извините, не понял Сопряжение -- это действие, а Ausbaulink -- явно устройство. В тексте немецким языком написано, что оно собой представляет. Насчёт дополнительного оборудования Вам виднее (возможно, смысл правильныЙ). Но в русской технической документации такие описательные наименования не приняты. Обычно ограничиваются cуществительными: сильфон, скоба, кронштейн, державка. Ср. Ausbauvorrichtung, Ausbauschema, Ausbauausführung. В общем, Denglisch. На Западе часто машину конструирует один человек, а РЭ пишет другой.
Larissa Ershova (asker) Jul 18, 2011:
Краткость заказчика - сестра переводчика :-) Прошу прощения, что вчера не отвечала - сроки весьма поджимали, было не до дискуссий. Сегодня пришел ответ с "подробными" пояснениями: "Ausbaulink - Link für Ausbauzwecke".
Если судить по стилю всего руководства, то напоминает старую школу: никаких тебе вежливых просьб, личных обращений, сплошные инфинитивно-императивные конструкции. Добротный такой язык со сложным синтаксисом, но при этом грамматические связи достаточно четкие, не нуждающиеся в расшифровке "через смысл". Но это мое впечатление как лингвиста. А как переводчик я решила обратиться "к истокам", т.е. к словарю, процитированному Олегом, и в результате получилось "сопряжение для дополнительного оборудования". Готова принять критические замечания :-) И еще раз всем огромное спасибо за поддержку и интерес!
Concer (X) Jul 17, 2011:
"Иллюстрация" не переводится словом "Link". Линки в виде иллюстраций остаются ссылками.
Feinstein Jul 17, 2011:
Пожалуйста "На иллюстрации изображен (виден) ... компенсатор..." - примерно так.
Но я больше не намерен заниматься этим вопросом. Интересно только узнать результат (хорошо сформулированного, а не подсказывающего) запроса заказчику (если, конечно, Лариса найдет необходимость и время).
Oleg Delendyk Jul 17, 2011:
Такой дословный перевод здесь невозможен. Было бы интересно узнать мнение стороны заказчика об этом термине. Известно, что в оригинальных текстах возможны любые ошибки.
Concer (X) Jul 17, 2011:
2 Feinstein Я просила - конкретный перевод, в контексте. Что-то, вроде: "Ссылка - это закрепленный при помощи стяжных болтов сильфон"?
Feinstein Jul 17, 2011:
2 Concer По этому поводу я уже здесь высказался. Возможно, следует действительно подчиниться словарю... Хотя: зачем Ausbau, когда можно было обойтись просто Link'ом?
Oleg Delendyk Jul 17, 2011:
Link 1) линк, ссылка (в Интернет) 2) связь; соединение, подключение; сопряжение 3) устройство сопряжения
Немецко-русский политехнический словарь. © «РУССО», 2004, Бардышев Г.М. и др. 110 тыс. статей.
Concer (X) Jul 17, 2011:
2 Feinstein Как тогда Вы переведете: Der Ausbau-Link ***ist*** ein über Zuganker festgesetzter Wellrohr-Kompensator.
Feinstein Jul 17, 2011:
По моему глубокому убеждению, Link - хоть с Ausbau, хоть с любыми другими довесками - не может быть устройством. Подтверждение тому - отсутствие в Интернете достаточного количества заслуживающих доверия ссылок.
Oleg Delendyk Jul 17, 2011:
Информационные материалы длиной 100 мм?
Автором текста может быть кто угодно, хоть турок, которых в Германии предостаточно.
Concer (X) Jul 17, 2011:
Ausbau-Link тоже не является типичным (немецким) названием для такой детали. Ее и в оригинале могли бы назвать "сильфоном" (Кстати, там "сильфонный компенсатор"). Когда я спрашивала, тоже думала как о "вспомогательном/монтажном звене".
Feinstein Jul 17, 2011:
Ведь Ausbaulink - понятие обобщающее Подумайте о том, что Ausbaulink - вспомогательный элемент/звено для монтажа-демонтажа; сильфон пойдет гулять по Интернету. Попробуйте подставить эти варианты в уже известные ссылки из сети - что получится?... Я остаюсь при мнении, что это некие информационные, вспомогательные - но обязательно изобразительные! - материалы.
Oleg Delendyk Jul 17, 2011:
К чему этот эвфемизм? Почему бы не назвать его своим именем -- сильфон? Описательно следует переводить только термины, не имеющие русских эквивалентов. В Вашем тексте он имеет однозначное определение: Der Ausbau-Link ist ein über Zuganker festgesetzter Wellrohr-Kompensator.
Larissa Ershova (asker) Jul 17, 2011:
думаю остановиться на варианте... вспомогательный элемент/звено для монтажа-демонтажа

Что скажете? Вчера ночью нашла еще и его размеры - номинальная длина 100 мм :-)
Concer (X) Jul 16, 2011:
Лариса, как Вы тогда переведете "Ausbau-Link"?
Feinstein Jul 16, 2011:
Поскольку я не очень верю в девственность исходника, то предполагаю, что компенсатор - это то, что изображено на Ausbau-Link. Это следствие некоторой вольности, разговорного стиля предыдущего переводчика или редактора.
Larissa Ershova (asker) Jul 16, 2011:
ДА! Сильфон, что же еще! Даже не знаю, радоваться или злиться :-) Это же надо такой "синоним" завернуть. Я массу времени убила, отняла кучу времени у коллег... А в результате Вы правы - это некое обозначение сильфона с точки зрения его функциональности: некая штуковина, упрощающая процесс монтажа/демонтажа. Сил нет :-)
Oleg Delendyk Jul 16, 2011:
Так это же сильфон! Почему же он здесь Ausbaulink?
сильфон
Balg, Balgfeder, Balgmembrane, Balgmembran, Dehnbüchse, Faltenbalg, Faltrohr, Rohrmembrane, Rohrmembran, Wellrohr
Larissa Ershova (asker) Jul 16, 2011:
Коллеги, простите великодушно... чем дальше в текст, тем больше линков
По прошествии многих часов (а с этим линком я мучаюсь со вчерашнего вечера) только что нахожу где-то в 160-м файле:
Der Ausbau-Link ist ein über Zuganker festgesetzter Wellrohr-Kompensator. Er kann keine Betriebsbewegungen kompensieren.
Der Kompensator gleicht auch keine lateralen oder angularen Toleranzen aus.
Vielmehr unterstützt er die Montage- und Demontage zum Beispiel der angrenzenden Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine in der Sammelschiene. Hierzu wird die Ankerverschraubung axial gespannt und dadurch ein 10 mm breiter Spalt erzeugt.

Надеюсь, что всем будет интересно, что же это имелось в виду, поэтому решила не утаивать в общем-то собственный промах, когда утверждала, что больше "линков" нет.
Feinstein Jul 16, 2011:
Несколько соображений 1. В подавляющем большинстве Ausbaulinks встречается на форумах. Поэтому а) странновато, что этим словом воспользовался Сименс; б) можно допустить, что материал "уже один раз кушали" (переводили).
2. Как ни парадоксально, на форумах Ausbau обычно понимается как улучшение, доработка, совершенствование, развитие.
3. Как правило, здесь под Ausbaulinks понимают изображения - обычно фото-, иллюстрирующие текст.
4. Как кажется, все понимаю, а назвать не могу. Определенно этот термин должен быть известен издательским работникам.
5. Чем могу...
Larissa Ershova (asker) Jul 16, 2011:
Идея очень нравится :-) Оля, идея с веб-страницей - класс. Я не пришла к ней, потому что в этом месте как раз вообще нет тэгов, которые эти ссылки бы маркировали. В других местах - сколько угодно, а тут - нет. Но при формате rtf.ttx все-таки весьма похоже.
Concer (X) Jul 16, 2011:
По вашей ссылке:
"Der Abstand zwischen den Abriss- und Ausbaulink bei Gebäuden wurde vergrößert, damit man sich mehr so leicht ***Verklicken*** kann.)
Oleg Delendyk Jul 16, 2011:
Не вижу кнопки для ввода ссылок http://wiki.wainox.de/wiki/Changelog
Concer (X) Jul 16, 2011:
Если "сименс", исходный должен быть на немецком.
Я думаю, тогда это "ссылка с инструкцией" (перевод веб-страницы): сдишком уж нетипично употребление в другом смысле.
Larissa Ershova (asker) Jul 16, 2011:
До конца еще далековато :-) Исходный - покрыто тайной, руководство на продукцию Сименс, но...
Если бы это была брошюра. Это сегментированный текст в ТэгЭдитор, общий объем ок. 30 страниц ( по кол-ву слов), разбит на более, чем 200 сегментов-файлов :-)

Пыталась заглянуть в файлы, расположенные в районе 200-го порядкового номера - ничего.

Вказивкы - то же, что и указания :-) Мы с Владимиром, как истинные украинцы, хорошо понимаем друг друга :-))) Перевод на русский.
Concer (X) Jul 16, 2011:
А что такое "вказівки"? У Вас перевод - на украинский?
Concer (X) Jul 16, 2011:
Много страниц еще осталось? Может, там в конце эти "линки" перечисляются?
Или в брошюре инструкции расположены в колонке слева от основного текста (Ausbau links) :-)
Concer (X) Jul 16, 2011:
На английском все значения, так или иначе, связаны с "контактом/связью".
Concer (X) Jul 16, 2011:
Исходный (до немецкого) текст - на английском? Здесь "линки" употребляются (в основном) так же и у нас.
Если Ausbau - не "демонтаж", то, может быть, это какие-нибудь зажимы, скобы и т.п. Хотя мне кажется, "маркировка" - ближе.
Larissa Ershova (asker) Jul 16, 2011:
Мне тоже сразу пришло в голову, что речь о какой-то информации, указателях. Потом подумала, что это наши употребительные "линки" так сбивают на эту мысль. Посмотрела в английском, а там много других значений. Вот и раздумываю.
Concer (X) Jul 16, 2011:
Честно говоря, никогда не слышала о демонтажном устройстве с таким названием. Для меня это звучит, скорее, как "указания к". Если это модули, то их демонтаж могут облегчать метки, символы, например стрелки на плате. Может, спросить заказчика?
Larissa Ershova (asker) Jul 16, 2011:
Я тут связи не нашла, может, Вы увидите Die Sammelschienen sind dreipolig gekapselt. Zwei benachbarte Felder werden an den Trenner-Erder-Bausteinen fest miteinander verbunden. Ausbaulinks erleichtern die Demontage der Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine.Kompensatoren gleichen die temperaturbedingten Längenänderungen im Sammelschienenzug axial aus.

Вот это весь абзац. Больше о демонтаже на слова.
Auto Jul 16, 2011:
Лариса, Если это возможно, приведите текст на немецком языке так, чтобы было по предложению перед предложением с этим словом и после предложения с этим словом.
Larissa Ershova (asker) Jul 16, 2011:
Нет, я тут уже за 20 страниц перевалила, один раз попалось. И, в принципе, особого значения этой штуковине не придается.
Auto Jul 16, 2011:
Лариса А еще в Вашем тексте где-нибудь встречается "Ausbaulinks"?

Proposed translations

23 mins
Selected

демонтажное устройство

-

--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2011-07-16 07:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть даже лучше. Какое-то странное слово. Кто-то на ходу придумал.

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн6 час (2011-07-18 13:53:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ausbau -- слово многозначное. Поэтому устройство м. б. как демонтажным, так и монтажным. Возможно, его можно использовать как для монтажа, так и для демонтажа. Но, как видно из широкого контекста, конструктивно оно представляет собой сильфон.
Note from asker:
Олег, спасибо. А, может, приспособление? Как Вы думаете?
нам не судить, а переводить :-) Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем огромное!"
7 hrs

Пооперационные иллюстрации

Рискну выразиться так. Основные соображения - см. панель обсуждения. К сему еще пара ссылок.

[DOC]
Оглавление
astra96.ru/uploads/Image/pasporta/Faip%20F560.doc
Формат файлов: Microsoft Word
Некоторые иллюстрации в этой инструкции были сфотографированы с прототипов ... Поэтому мы уплотнили описание каждого действия, опуская детальные ... Не производите какие-либо операции на стенде, не обучившись и без соответственных знаний. ..... Перед монтажём/демонтажем покрышки хорошо смажьте специальной монтажной ...




Автомануалы,автоновости,автомир-Авто-pieks
pieks.ru/ - Сохраненная копия
Мануал дает пооперационную последовательность всех ремонтных работ и работ по ... где детально (с иллюстрациями) рассматриваются все процедуры при ремонте ...



--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-07-16 14:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

Только сейчас увидел, что мой вариант прекрасно укладывается в контекст:

Пооперационные иллюстрации облегчают демонтаж...

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-07-16 16:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, не обязательно пооперационные, это могут быть и

ПОЭТАПНЫЕ (ФОТО)ИЛЛЮСТРАЦИИ
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Пожалуй, вказівки ближе к делу

[6.5] Gebäude aus Übersicht bauen - Die Stämme - Forum
- [ Перевести эту страницу ]
forum.die-staemme.de › ... › Veraltete Scripte - Сохраненная копия
8. Mai 2010 – ... Scriptmodus kann jederzeit beendet werden; Ausbaulink für das entsprechende Gebäude wird im HG zusätzlich farblich hervorgehoben; Seit Version 1.1 ist ...


boardreader.com/.../VDSL_Ausbau_Halberstadt... - Сохраненная копия
9. Juni 2011 – Kurze Frage, was hat bitte der VDSL Ausbaulink mit Amerika zu tun, jedenfalls geht er dahin, auch deine VDSL Google Karte geht nach Amiland ...

Menü – Eldirwars-Wiki
- [ Перевести эту страницу ]
wiki.eldir-wars.de/index.php?title=Menü - Сохраненная копия
9. Sept. 2010 – Es ist nur möglich ein Gebäude auszubauen dessen Ausbaulink in grün ist; rot bedeutet dass nicht genug Ressourcen oder Arbeiter vorhanden ...
Note from asker:
Спасибо, я эти ссылки проштудировала еще вчера :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search