Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
brennbare oder leicht entzuendliche Gegenstaende von der Ladeanordnung fernhalten
Russian translation:
на месте, где производится зарядка, не должно быть возгораемых и легковоспламеняющихся предметов
Added to glossary by
Vitali Stanisheuski
Feb 24, 2006 16:21
18 yrs ago
German term
Ladeanordnung
German to Russian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
akkuladung
Der zu ladende Akku muss sich waehrend des Ladevorgangs auf einer nicht brechbaren, hitzebestaendingen und nicht leitenden Unterlage befinden! Auch sind brennbare oder leicht entzuendliche Gegenstaende von der **Ladeanordnung** fernzuhalten. Akkus duerfen nur unter Aufsicht geladen werden.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | зарядное устройство для аккумуляторных батарей | Ol_Besh |
4 | установка для зарядки | Alexander Panow |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
зарядное устройство для аккумуляторных батарей
Электропогрузчики - зарядные устройства для тяговых аккумуляторовзарядные аккумуляторных батарей электропогрузчиков RPB - Стартерное зарядное устройство для форсированного заряда стартерных аккумуляторных батарей ...
www.evrorus.ru/akk/zarjad.htm - 14k - Збережено на сервері - Подібні сторінки
АКСЕССУАРЫ ГРАНИТ. Аксессуары (для мобильных радиостанций)ИВЭП-4, ИВЭП-4М, 4-х местное зарядное устройство для аккумуляторных батарей 10НМГ-1,0. Обеспечивает автоматическое тестирование и заряд аккумуляторов (от1 ...
www.morze.ru/accessories/main_acs_granit.htm - 47k - Збережено на сервері - Подібні сторінки
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-02-24 16:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Не понял я шуток с кодировкой...
Там было написано, что под "Анорднунг" иногда имеется в виду просто "рабочая схема" и даже "рабочее место".
Пожалуй, можно сформулировать и так, что "на рабочем месте, где производится зарядка аккумуляторных батарей, не должно быть горючих и легковоспламеняющихся веществ". Смотрите сами по контексту и стилю изложения.
www.evrorus.ru/akk/zarjad.htm - 14k - Збережено на сервері - Подібні сторінки
АКСЕССУАРЫ ГРАНИТ. Аксессуары (для мобильных радиостанций)ИВЭП-4, ИВЭП-4М, 4-х местное зарядное устройство для аккумуляторных батарей 10НМГ-1,0. Обеспечивает автоматическое тестирование и заряд аккумуляторов (от1 ...
www.morze.ru/accessories/main_acs_granit.htm - 47k - Збережено на сервері - Подібні сторінки
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-02-24 16:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Не понял я шуток с кодировкой...
Там было написано, что под "Анорднунг" иногда имеется в виду просто "рабочая схема" и даже "рабочее место".
Пожалуй, можно сформулировать и так, что "на рабочем месте, где производится зарядка аккумуляторных батарей, не должно быть горючих и легковоспламеняющихся веществ". Смотрите сами по контексту и стилю изложения.
Peer comment(s):
agree |
orbis
: Так то ж така справа... Спиш в ліжку - проснувся - а тут динозавр(и)... Ти за компутер - і відповів чітко і вірно. З власного досвіду :-)
2 hrs
|
Na sehn Se :) Дякую! /// А шо там у тебе за такі динозаври? Хіба я щось прогледів? /// Ти бач! А де ж це мене носило? /// Та своє є... /// Так хіба ж у ліжку �
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
23 mins
установка для зарядки
установка для зарядки
Discussion
Здесь, пожалуй, можно сказать, что "горючих и легковоспламеняющихся веществ не должно быть в месте, где выпо�