Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausbildungsverhältniss
Russian translation:
договор о професиональном обучении
Added to glossary by
Olga Arakelyan
Jul 22, 2007 13:14
16 yrs ago
3 viewers *
German term
Ausbildungsverhältniss
German to Russian
Other
Education / Pedagogy
пищевые добавки
Скажите, пожалуйста, кто живет в Германии: это типа стипендии для обучения в университете или что-то еще? Особого контекста нет, просто перечисление мест где училась одно врач-гомеопат и сказано, что переломный момент в ее жизни был, когда было отменено вот это.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | см. ниже | Nadiya Kyrylenko |
4 +4 | Нашел вот такое: | Ol_Besh |
Change log
Oct 5, 2007 13:05: Olga Arakelyan Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
см. ниже
Начиная профессинальное обучение, ученик/студент вступает в эти правоотношения. Связаны ли они со стипендией, или какими-либо иными финансовыми благами, зависит от договора. В первую чередь они покрывают сферу обучения, а именно учебную программу, успеваемость и посещаемость. При невыполнении требований данного договора, правоотношения прекращаются, т. е. ученика/ студента отчисляют, разрывая договор. Вопросы болезни, неразглашения тайны, запрета конкуренции и.т.д. приравниваются к условиям трудовых договоров.
Ausbildungsverhältnis
Das Recht der Berufsausbildung ist im Berufsbildungsgesetz von 1969 (BBiG) geregelt. Ob der Auszubildende im Sinne des Berufsbildungsgesetzes Arbeitnehmer im arbeitsrechtlichen Sinne ist, kann dahinstehen. Nach § 3 Abs. 2 BBiG sind jedenfalls die für den Arbeitsvertrag geltenden Rechtsvorschriften und Rechtsgrundsätze anzuwenden, soweit sich aus dem Wesen und dem Zweck des Berufsausbildungsvertrages und aus dem Berufsbildungsgesetz nichts anderes ergibt.
Im Vordergrund des Berufsausbildungsvertrages steht jedenfalls die Ausbildungs- und Erziehungspflicht des Ausbildenden und die Lernpflicht des Auszubildenden.
Nach § 3 Abs. 1 BBiG hat derjenige, der einen anderen zur Berufsausbildung einstellt, mit dem Auszubildenden einen Berufsausbildungsvertrag abzuschließen.
________
--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-07-23 11:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
Знать бы все предложение... Но думаю, что можно.
--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-07-23 11:51:04 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда, я бы написала
"прекращение профессионального образования/обучения"
или
"разрыв договора о профессиональном обучении",
"выход из договора о профессиональном обучении"
Ausbildungsverhältnis
Das Recht der Berufsausbildung ist im Berufsbildungsgesetz von 1969 (BBiG) geregelt. Ob der Auszubildende im Sinne des Berufsbildungsgesetzes Arbeitnehmer im arbeitsrechtlichen Sinne ist, kann dahinstehen. Nach § 3 Abs. 2 BBiG sind jedenfalls die für den Arbeitsvertrag geltenden Rechtsvorschriften und Rechtsgrundsätze anzuwenden, soweit sich aus dem Wesen und dem Zweck des Berufsausbildungsvertrages und aus dem Berufsbildungsgesetz nichts anderes ergibt.
Im Vordergrund des Berufsausbildungsvertrages steht jedenfalls die Ausbildungs- und Erziehungspflicht des Ausbildenden und die Lernpflicht des Auszubildenden.
Nach § 3 Abs. 1 BBiG hat derjenige, der einen anderen zur Berufsausbildung einstellt, mit dem Auszubildenden einen Berufsausbildungsvertrag abzuschließen.
________
--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-07-23 11:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
Знать бы все предложение... Но думаю, что можно.
--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-07-23 11:51:04 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда, я бы написала
"прекращение профессионального образования/обучения"
или
"разрыв договора о профессиональном обучении",
"выход из договора о профессиональном обучении"
Note from asker:
Значит, можно сказать, что переломный момент наступил, когда был разорван договор о профессиональном обучении? |
Вот весь отрывок текста: Schulausbildung: Abitur 1978 Wunsch Medizin zu studieren seit 10. Lebensjahr erfolglose Studienplatzbewerbungen 1978/1979/1980/1981 1982 Beginn Medizinstudium Humboldt Universität Berlin 1985 Wechsel Ernst Moritz Arndt Universität Greifswald 1988 Staatsexamen Dipl.-Med. 1988 Promotion A 1988 - 1990 Beginn der Facharztausbildung Allgemeinmedizin 1989 Wende - Kündigung des Ausbildungsverhältnisses in Templin 1990 -1991 Ausbildung Arzt für Naturheilverfahren Kassenärztliche Vorbereitungszeit 1 - 6 /91 Berlin Kreuzberg / Hof (Bayern) 10/1991 Niederlassung in eigener Praxis Landkreis Templin als Praktische Ärztin / Naturheilverfahren 1998 Prüfung Facharzt für Allgemeinmedizin Ausbildung Neuraltherapie Dr. Becke Ohrakupunktur Berlin Ausbildung Irisdiagnostik Felke Institut Stuttgart Abschluss des Masterstudiengangs an der Universität Mailand für die Ausbildung zum Arzt für Biologische Medizin |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ну ладно, была не была. Вы здорово мне все объяснили иокончательный вариант перевода я выбрала по Вашему совету. Спасибо Вам большое."
+4
5 mins
Нашел вот такое:
Ausbildungsverhältnis n
(Pw) правовые отношения npl, вытекающие из договора об обучении
( Berufsausbildungsverhältnis)
http://www.wirtschaftsrussisch.de/?version=de&page=demo&set=...
(Pw) правовые отношения npl, вытекающие из договора об обучении
( Berufsausbildungsverhältnis)
http://www.wirtschaftsrussisch.de/?version=de&page=demo&set=...
Note from asker:
Спасибо за помощь. Интересно, а возможно поделить между вами с Надей кудозы-каждому по два? |
Peer comment(s):
agree |
Nadiya Kyrylenko
: Точно
14 mins
|
agree |
Feinstein
: Понимается профессинальное обучение. К студенчеству, обучению в ВУЗе это отношения не имеет
21 mins
|
agree |
Sybille Brückner
3 hrs
|
agree |
erika rubinstein
1 day 7 hrs
|
Discussion
Надо бы ещё раз закинуть эту идею модераторам.