Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
attraktives Internat
Russian translation:
красивое здание школы-интерната
Added to glossary by
vera12191
Oct 27, 2007 05:41
16 yrs ago
German term
attraktives Internat
German to Russian
Marketing
Economics
учебный центр
Darüber hinaus steht ein attraktives Internat mit Konferenz- und Tagungsräumen zur Verfügung, das für Seminare und Projekte jeder Art genutzt werden kann.
attraktives Internat?
attraktives Internat?
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | красивое здание школы-интерната | vera12191 |
3 +2 | см.ниже | orbis |
3 +1 | жилой корпус /жилой блок, предлагающий привлекательные цены или условия проживания | Irina Semjonov |
Change log
Oct 29, 2007 07:28: vera12191 Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
красивое здание школы-интерната
Учебное заведение с проживанием учащихся. Как правило, частное учебное заведение. В зависимости от предлагаемого образования и местонахождения, это может быть колледж, лицей, гимназия, бизнес-школа и т.п.
Мне кажется, что нужно сохранить интернат, т.к. интернат - это больше, чем общежитие. Это часто комплекс закрытого типа с разветвленной инфраструктурой, непосредственно прилегающий к школе и предлагающий также услуги по питанию, досугу, спортивному, религиозному воспитанию. Сегодняшние интернаты предлагают более высокий уровень педагогического воспитания (особый концепт) и образования, напр. языкового образования, в области бизнеса и социального этикета, покрываемый за счет высокой платы за обучение. Плата за триместр составляет от 10.000 евро. Годовая плата в элитный интернатах может достигать 75.000 евро. В школах-интернатах Швейцарии возраст обучающихся от 16 до 20 лет, то есть они расчитаны не только для детей, но и на молодых людей. Часто расположены в живописных уголках.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-10-27 10:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
Вики в разделе "Современные интернаты" объясняет разницу между общежитием и интернатом. Раз автор использовал слово интернат, а не "общежитие", "гостиница" или "пансионат", то у него были свои основание. А учитывая близкое значение слова "интернат" в русском к немецкому понятию, следует перевести выражение как "интернат" или "школа-интернат".
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-10-27 12:33:27 GMT)
--------------------------------------------------
Еще одна сноска в подтверждение моего варианта. Интернат предоставляет свои помещения под краткосрочные летние курсы.
http://www.astravel.ru/755.4746.0.0.1.0.phtml
Студенты проживают недалеко от центра города в окруженном деревьями интернате христианского детского городка в современных 2-х и 4-х местных комнатах. Все комнаты имеют душ и туалет.
Питание – полный пансион.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2007-10-27 12:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Жилой блок, корпус /комплекс", предложенный выше, не передает временного значения жилья. Общежитие - зарубили, пансион имеет в русском сложные оттенки значения, гостиница - тоже не предполагает наличие структуры интерната. Повторяю, автор сознательно использовал "интернат", так как только интернат в отличие от гостиниц предполагает разветвленную инфраструктуру (библиотеки, спортзалы, столовые, бассейны, клубы и проч.), предназначенную для продолжительного, но не постоянного жилья.
Мне кажется, что нужно сохранить интернат, т.к. интернат - это больше, чем общежитие. Это часто комплекс закрытого типа с разветвленной инфраструктурой, непосредственно прилегающий к школе и предлагающий также услуги по питанию, досугу, спортивному, религиозному воспитанию. Сегодняшние интернаты предлагают более высокий уровень педагогического воспитания (особый концепт) и образования, напр. языкового образования, в области бизнеса и социального этикета, покрываемый за счет высокой платы за обучение. Плата за триместр составляет от 10.000 евро. Годовая плата в элитный интернатах может достигать 75.000 евро. В школах-интернатах Швейцарии возраст обучающихся от 16 до 20 лет, то есть они расчитаны не только для детей, но и на молодых людей. Часто расположены в живописных уголках.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-10-27 10:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
Вики в разделе "Современные интернаты" объясняет разницу между общежитием и интернатом. Раз автор использовал слово интернат, а не "общежитие", "гостиница" или "пансионат", то у него были свои основание. А учитывая близкое значение слова "интернат" в русском к немецкому понятию, следует перевести выражение как "интернат" или "школа-интернат".
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-10-27 12:33:27 GMT)
--------------------------------------------------
Еще одна сноска в подтверждение моего варианта. Интернат предоставляет свои помещения под краткосрочные летние курсы.
http://www.astravel.ru/755.4746.0.0.1.0.phtml
Студенты проживают недалеко от центра города в окруженном деревьями интернате христианского детского городка в современных 2-х и 4-х местных комнатах. Все комнаты имеют душ и туалет.
Питание – полный пансион.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2007-10-27 12:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Жилой блок, корпус /комплекс", предложенный выше, не передает временного значения жилья. Общежитие - зарубили, пансион имеет в русском сложные оттенки значения, гостиница - тоже не предполагает наличие структуры интерната. Повторяю, автор сознательно использовал "интернат", так как только интернат в отличие от гостиниц предполагает разветвленную инфраструктуру (библиотеки, спортзалы, столовые, бассейны, клубы и проч.), предназначенную для продолжительного, но не постоянного жилья.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
transnordisk
: http://chemodan.com.ua/subscribe/edu_39.html
6 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
erika rubinstein
8 hrs
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
2 hrs
см.ниже
Думаю, что имеется в виду общежитие (правда, несколько иное, чем наши "обычные" студенческие общежития).
[DOC] конференция в ЛИЕН
На секционных заседаниях очного этапа работы конференции участники представят свои работы в форме ... Иногородним предоставляется благоустроенное общежитие. ...
lien.ru/conf/infoletter.doc
[DOC] конференция в ЛИЕН
На секционных заседаниях очного этапа работы конференции участники представят свои работы в форме ... Иногородним предоставляется благоустроенное общежитие. ...
lien.ru/conf/infoletter.doc
+1
3 hrs
жилой корпус /жилой блок, предлагающий привлекательные цены или условия проживания
Пансионат - для благородных девиц, интернат - для подростков, а общежитие - обычно для студентов. Я бы сказала "жилой блок" с ...
attraktiv = удобный /комфортабельный / с привлекательными условиями проживания /со всеми удобствами /с комфортными условиями для проживания / предлагающий привлекательные цены и условия проживания
См.: Двухэтажный жилой корпус. * Одно, двух и трехместные номера со всеми удобствами ... баром с прекрасной кухней и музыкой, конференц-залом на 100 человек. ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-10-27 10:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Я тоже прочитала текст в Википедии, ссылка на кот. дана у vera12191, но интернат и в Германии всё же лишь для подростков до 20, и ассоциации сразу возникают с заведением закрытого типа для молодёжи, а здесь ведь есть заведения для повышения квалификации - в одном из таких я работала - там проживают дядечки и тётечки, которым по 40-45, и они живут там же на неделе, где и учатся, а на выходные могут уехать домой - обычно это отдельный блок, общежитие гостиничного типа с кухней в конце коридора, - наши русские менеджеры, участвующие в совместных программах повышения квалификации, живут в таких блоках, у каждого своя комната, + ванная комната внутри, туалет, - я не знаю, мне интернат и общежитие кажутся неподходящим переводом
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2007-10-27 14:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Да нет, vera, ничего мы не "зарубили" - пусть Auto сам выберет, что ему подходит, тут все варианты приемлемы, собственно говоря.
attraktiv = удобный /комфортабельный / с привлекательными условиями проживания /со всеми удобствами /с комфортными условиями для проживания / предлагающий привлекательные цены и условия проживания
См.: Двухэтажный жилой корпус. * Одно, двух и трехместные номера со всеми удобствами ... баром с прекрасной кухней и музыкой, конференц-залом на 100 человек. ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-10-27 10:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Я тоже прочитала текст в Википедии, ссылка на кот. дана у vera12191, но интернат и в Германии всё же лишь для подростков до 20, и ассоциации сразу возникают с заведением закрытого типа для молодёжи, а здесь ведь есть заведения для повышения квалификации - в одном из таких я работала - там проживают дядечки и тётечки, которым по 40-45, и они живут там же на неделе, где и учатся, а на выходные могут уехать домой - обычно это отдельный блок, общежитие гостиничного типа с кухней в конце коридора, - наши русские менеджеры, участвующие в совместных программах повышения квалификации, живут в таких блоках, у каждого своя комната, + ванная комната внутри, туалет, - я не знаю, мне интернат и общежитие кажутся неподходящим переводом
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2007-10-27 14:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Да нет, vera, ничего мы не "зарубили" - пусть Auto сам выберет, что ему подходит, тут все варианты приемлемы, собственно говоря.
Peer comment(s):
neutral |
vera12191
: Интернат в России - для подростков, а в Швейцарии для вполне зрелых молодых людей. А разве о России? Это интернат, который предоствляет места для участников семинара, а не только общежитие. Автор хотел подчеркнуть элитность заведения.
19 mins
|
М. б.! А что, речь о Швейцарии?
|
|
agree |
Juri Istjagin. Ph.D.
: я бы тоже сказал "комфортабельный жилой корпус", общежитие в русском языке имеет все таки не совсем положительные коннотации
1 hr
|
Спасибо большое за поддержку!
|
Discussion