Jun 29, 2005 19:02
18 yrs ago
12 viewers *
German term

Bewirtungskosten

German to Polish Law/Patents Law: Taxation & Customs
w slowniku znalazlam: koszty reprezentacji,
czy tak to sie tlumaczy?

Dziekuje.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 29, 2005:
do rjz: no powiedz prosze, bo juz sil nie starcza...
Non-ProZ.com Jun 29, 2005:
tak, wynika z kontekstu, ze chodzi o napoje, posilek, poczestunek, czyli raczej wersja niemiecka, tylko zastanawiam sie nad zgrabnym jej ujeciem, dzieki za propozycje:)

Proposed translations

44 mins
Selected

tak

koszty reprezentacji - z tym, że jest tu trochę różnica, bo Bewirtungskosten to tylko koszty jedzenia i picia (por. http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/justiz/gerichte/finanzge... )

natomiast koszty reprezentacji w Polsce to szersze pojęcie (np. obejmuj± również strój służbowy). Ale - z tego co wiem :-) - innego pojęcia nie ma - a może wynika to z kontekstu? Je¶li nie, to może napisać koszty reprezentacji i dodać w nawiasie (napoje i posiłki/poczęstunek dla go¶ci) ?? Innego pomysłu nie mam...




--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-07-04 11:03:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dziękuję :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje wszystkim za pomoc:)"
+1
1 hr

s.u.

Koszty przyjec i poczestunkow, zeby moze uszczegolowic te koszty reprezentacji :-)
Peer comment(s):

agree Bozena Meske
16 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

koszty reprezentacyjne

Można się wysilić na rozróżnienie reprezentacyjne/reprezentacji
używa się obydwu;
w linku realia DE po PL;
Ale jak chcesz, to mogę Ci powiedzieć, co było w Urtext ,-)))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2005-06-30 00:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym przetłumaczył tak jak podałem.
/B±dzie to dla mnie ułatwienie jak będę Twój tekst potem re-tłumaczył na niemiecki./
Peer comment(s):

agree Grażyna Lesińska
6 hrs
neutral remir : Grażyno, w innym miejscu sugerowałaś, że przy tłumaczeniu pojęć z Bilansu/RZS "nie ma dowolności". A pozycja 4650 RZS to: Koszty reprezentacji - wydatki na gastronomię. Czy zatem zapis "Koszty poczęstunku" lub inaczej będzie zatem istotnym błędem?
2208 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search