Jun 29, 2005 19:02
18 yrs ago
12 viewers *
German term
Bewirtungskosten
German to Polish
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
w slowniku znalazlam: koszty reprezentacji,
czy tak to sie tlumaczy?
Dziekuje.
czy tak to sie tlumaczy?
Dziekuje.
Proposed translations
(Polish)
3 | tak | AgaMagda |
3 +1 | s.u. | Danuta Polanska |
3 +1 | koszty reprezentacyjne | Ryszard Jahn |
Proposed translations
44 mins
Selected
tak
koszty reprezentacji - z tym, że jest tu trochę różnica, bo Bewirtungskosten to tylko koszty jedzenia i picia (por. http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/justiz/gerichte/finanzge... )
natomiast koszty reprezentacji w Polsce to szersze pojęcie (np. obejmuj± również strój służbowy). Ale - z tego co wiem :-) - innego pojęcia nie ma - a może wynika to z kontekstu? Je¶li nie, to może napisać koszty reprezentacji i dodać w nawiasie (napoje i posiłki/poczęstunek dla go¶ci) ?? Innego pomysłu nie mam...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-07-04 11:03:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dziękuję :-)
natomiast koszty reprezentacji w Polsce to szersze pojęcie (np. obejmuj± również strój służbowy). Ale - z tego co wiem :-) - innego pojęcia nie ma - a może wynika to z kontekstu? Je¶li nie, to może napisać koszty reprezentacji i dodać w nawiasie (napoje i posiłki/poczęstunek dla go¶ci) ?? Innego pomysłu nie mam...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-07-04 11:03:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dziękuję :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje wszystkim za pomoc:)"
+1
1 hr
s.u.
Koszty przyjec i poczestunkow, zeby moze uszczegolowic te koszty reprezentacji :-)
+1
2 hrs
koszty reprezentacyjne
Można się wysilić na rozróżnienie reprezentacyjne/reprezentacji
używa się obydwu;
w linku realia DE po PL;
Ale jak chcesz, to mogę Ci powiedzieć, co było w Urtext ,-)))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2005-06-30 00:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ja bym przetłumaczył tak jak podałem.
/B±dzie to dla mnie ułatwienie jak będę Twój tekst potem re-tłumaczył na niemiecki./
używa się obydwu;
w linku realia DE po PL;
Ale jak chcesz, to mogę Ci powiedzieć, co było w Urtext ,-)))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2005-06-30 00:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ja bym przetłumaczył tak jak podałem.
/B±dzie to dla mnie ułatwienie jak będę Twój tekst potem re-tłumaczył na niemiecki./
Reference:
http://www.hamburg-economy.de/res/downloads/polnisch/DziaLalnoSc%20Gospodarcza%20w%20Hamburgu.pdf
Peer comment(s):
agree |
Grażyna Lesińska
6 hrs
|
neutral |
remir
: Grażyno, w innym miejscu sugerowałaś, że przy tłumaczeniu pojęć z Bilansu/RZS "nie ma dowolności". A pozycja 4650 RZS to: Koszty reprezentacji - wydatki na gastronomię. Czy zatem zapis "Koszty poczęstunku" lub inaczej będzie zatem istotnym błędem?
2208 days
|
Discussion