Glossary entry

German term or phrase:

Annahmeverzug

Polish translation:

zwłoka w odbiorze przedmiotu kupna

Added to glossary by Tamod
Jun 12, 2009 07:47
14 yrs ago
9 viewers *
German term

Annahmeverzug

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Ist der Kunde Verbraucher, so geht bei Lieferung durch das Goldkontor die Gefahr des zufälligen Untergangs, des Verlustes oder der zufälligen Verschlechterung des Liefergegenstandes im Falle der Versendung erst mit Übergabe auf den Kunden über.


Der Übergabe steht es gleich, wenn der Kunde im
Annahmeverzug ist.

[jak poprawnie tłumaczy się tę typową formułkę?]
Change log

Jul 27, 2009 11:18: Tamod Created KOG entry

Proposed translations

23 hrs
Selected

zwłoka w odbiorze przedmiotu kupna

Zwłoka w odbiorze przedmiotu kupna jest równoznaczna z odbiorem towaru - chodzi o przekazanie gwarancji za towar, jeżeli kupujący zwleka z odbiorem towaru
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
17 mins

zwłoka w odbiorze

Kodeks cywilny
Art. 551. [Zwłoka w odbiorze rzeczy] § 1. Jeżeli kupujący dopuścił się zwłoki z odebra-niem rzeczy sprzedanej, sprzedawca może oddać rzecz na przechowanie na koszt i niebezpie-czeństwo kupującego.
§ 2. Sprzedawca może również sprzedać rzecz na rachunek kupującego, powinien jednak uprzednio wyznaczyć kupującemu dodatkowy termin do odebrania, chyba że wyznaczenie ter-minu nie jest możliwe albo że rzecz jest narażona na zepsucie, albo że z innych względów grozi-łaby szkoda. O dokonaniu sprzedaży sprzedawca obowiązany jest niezwłocznie zawiadomić ku-pującego.
Peer comment(s):

neutral Tamod : chodziło o formułkę
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search