Glossary entry

German term or phrase:

Abschlag

Polish translation:

tu: zaliczka

Added to glossary by james18
Feb 16, 2006 21:21
18 yrs ago
3 viewers *
German term

abschl

German to Polish Bus/Financial Finance (general)
w wyciągu z rachunku bankowego
STROM 103,00 ABSCHL BRUTTO

Discussion

Jerzy Czopik Feb 19, 2006:
Nie widzę problemu.
Dociekliwość się opłaca - a faktycznie jest to zaliczka, mianowicie zaliczka na poczet przyszłej faktury za zużycie, o wysokości bazującej na poprzednim zużyciu. Tak samo przeca w podatkach - zaliczka na pod.dochod. Powinien
Crannmer Feb 16, 2006:
Abschlag. Pierwsze jedenascie oplat miesiecznych za prad to Abschläge (zaliczki na rachunek koncowy), a ostatnia to wyrownanie - rachunek koncowy.

Proposed translations

+1
2 days 14 hrs
German term (edited): Abschlag
Selected

tu: zaliczka

tu: zaliczka

Poszukalem troche i wyglada na to, ze takie rozliczanie roczne jest obecnie rowniez stosowane w Polsce.

A rzeczone oplaty zwane sa wlasnie:
zaliczka eksploatacyjnana/na prad/na koszty eksploatacyjne/na /na koszty zmienne co./na ogrzewanie/na fundusz remontowy/ itp. itd.

Ilosc hitow jest bardziej niz zadowalajaca :-)

Nie dalem tego wczesniej jako odpowiedz, bo myslalem, ze cos takiego nie ma stosowanego odpowiednika.
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : Dociekliwość popłaca - a takis posób rozliczania wchodzi, bo po prostu coraz więcej tut. przedsiębiorstw kupuje polskie i przenoszą :-) Vide Stoen np.
7 hrs
thx. Na ile stuprocentowe przenoszenie wzorow podejscia do klienta indywidualnego jest sluszne i zbawienne, to sie jeszcze okaze ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki, właśnie tak się to nazywa, Jurku sorry, ale to bardziej mi tu pasuje. "
2 mins

kwota końcowa

kwota końcowa brutto
suma brutto
Peer comment(s):

neutral Jerzy Czopik : nicht vom Abschluss, sondern vom Abschlag - Strom wird monatlich im Voraus auf Basis der Verbrauchswerteaus der Vergangenheit mit "Abschlägen" bezahlt
1 min
aaa :) w takim razie przepraszam. Odpowiedź błędna, ale zostawie, gdyby ktoś myślał tak jak ja.
Something went wrong...
+5
8 mins
German term (edited): Abschlag

tu: rata, płatność miesięczna

W Niemczech płacimy za prąd, gaz i wodę (czyli ogólnie media) w zupełnie inny sposób, niż ma to miejsce np. w Krakowie. O ile - z tego co wiem, chyba w większości polskich domów - za gaz i prąd płaci się na podstawie odczytu co dwa miesiące lub kwartał, czyli za faktyczne zużycie, to w Niemczech rozliczenie dokonywane jest tylko raz w roku. Na jego podtawie wyliczana jest płatność roczna. Ta należność jest rozliczana z miesięcznymi płatnościami w ciągu ostatnich 11 miesięcy. 12-ta rata jest rozliczeniem - dopłatą lub zwrotem, zależnie od poziomu zużycia. Ma to - zwłaszcza przy gazie - tę ogromną zaletę, że płatności są miesięczne i równe, a nie tak, że w zimie należności mogą przyprawić o ból głowy. To wszystko z doświadczenia, w końcu płacę na tych zasadach od prawie 20-tu lat :-(
Peer comment(s):

agree Szymon Metkowski : :) Punkty Ci się należą, choćby za udział w tym systemie :)
1 min
A dzięki - ale co zrobić. Chciało mi się zgniłego zachodu i domu tutaj, to muszę płacić. Sam system jest jednak godny polecenia. Płacić musisz tak czy siak, a tak jest naprawdę wygodniej
agree Crannmer : albo jak w notce do askera. BTW jak tam rachunek za opal? C. - Abzocker der Nation :->
31 mins
Zobaczymy - w lutym będzie odczyt :-((
agree Bozena Meske
10 hrs
thx
agree Grażyna Lesińska
11 hrs
Dankeschön
agree Danuta Polanska : I w odróżnieniu od Polski klienci regulują te płatności najczęściej bezgotówkowo per Lastschrift(Bankeinzug), czyli poleceniem zapłaty. Stimmt doch, oder?
13 hrs
Aber sicher doch - mit kleinsten Ausnahmen der ältesten Generation, die den Banken nicht trauen. Ansonsten wer würde schon gerne jeden Monat mit einem Batzen Zahlkarten zur Bank rennen?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search