Glossary entry

German term or phrase:

Prinzipiell möglich , wurde aber nicht getestet und frei gegeben

Polish translation:

Zasadniczo możliwe, jednak nie było testowane i nie zostało dopuszczone przez producenta

Added to glossary by Tomasz Niedbala
Jun 21, 2002 10:03
21 yrs ago
German term

Prinzipiell möglich , wurde aber nicht getestet und frei gegeben

German to Polish Tech/Engineering Computers: Software software
Teoretycznie mo¿liwe ale nie by³o testowane i oficjalnie oddane do u¿ycia.

Jak mo¿na to zgrabniej powiedzieæ po polsku?


Chodzi o now¹ wersjê oprogramowania sprzêtowego - "firmware"

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

Zasadniczo możliwe, jednak nie było testowane i nie zostało dopuszczone przez producenta

:-)
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman
16 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za komentarze. Propozycja Zbyszka również jest OK, ale mogę wybrać niestety tylko jedną !"
1 hr

Zasadniczo mozliwe, nie zostalo jednak przetestowane i wypuszczone na rynek

Freigeben (ang. release) w sensie "wypuszczone na rynek", jesli chodzi o procesy handlowe, itp.
Jesli mialaby to byc wewnatrzzakladowa procedura, to raczej trudno mowic o rynku. W tym przypadku uzylbym "udostepnic/wdrozyc/wprowadzic do produkcji".

A oto przyklad:
Firmy komercyjne tez "debuguja" swój kod zródlowy, lecz po pierwsze, nie maja takiej liczby testerów, po drugie, nie sa w stanie w krótkim czasie wypuscic na rynek poprawki (zwanej latka - ang. patch).
Something went wrong...
2 hrs

W zasadzie możliwe, jednak [oprogramowania] jeszcze nie przetestowano i nie udostępniono.

W zasadzie możliwe, jednak [oprogramowania] jeszcze nie przetestowano i [oficjalnie] nie udostępniono.
- przydałby się kontekst zdania poprzedzającego i następnego...

Freigeben oznacza także "udostępnić" w sensie "zwolnienia" do użytkowania (aprobaty, pozytywnej opinii) po przeprowadzeniu badań lub testów. Tu zgadzam się z dalszą częścią wypowiedzi Z.B.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-21 12:29:59 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PS. Jeśli jesteśmy rzeczywiście przy \"opcji\" \"zgrabniej\", to wpajano mi zawsze podstawową różnicę między niemieckim i polskim: częstotliwość zastosowania strony biernej. Rzecz jakby jasna i oczywista: w polskim stosuje się ją znacznie rzadziej, i choć w tekstach technicznych częstsza i czasem nie do uniknięcia, należy i tu minimalizować jej użycie...
Czyli: \"nie zostało przetestowane\" - jeśli się da na \"nie przetestowano\"...
Mam nadzieję, że moje wywody Koledze pomogą, zamiast zaciemnić obraz ;-)))
Pozdrowienia z pieca hutniczego, jakim jest dzisiaj Poznań (30 stopni \"+\") :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search