Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
der geladene Patient
French translation:
le malade chargé
Added to glossary by
AnneMarieG
Dec 1, 2011 18:58
12 yrs ago
German term
der geladene Patient
German to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
imagerie médicale
Bonsoir,
J'ai certainement trop le nez dans le guidon, car je n'arrive pas à trouver la bonne expression pour "der geladene Patient", dans le contexte suivant.
Il s'agit d'un logiciel de gestion d'images médicales. Pour accéder aus données et documents sur un patient donné, il faut le "laden" : le télécharger ? Une fois que c'est fait : "finden Sie unter XXX die Angaben über den aktuell **geladenen Patienten**".
Il va falloir que je m'arrête pour aujourd'hui, j'ai l'impression de mettre ledit patient sur la chaise électrique -)
Merci d'avance pour votre aide !
Anne-Marie
J'ai certainement trop le nez dans le guidon, car je n'arrive pas à trouver la bonne expression pour "der geladene Patient", dans le contexte suivant.
Il s'agit d'un logiciel de gestion d'images médicales. Pour accéder aus données et documents sur un patient donné, il faut le "laden" : le télécharger ? Une fois que c'est fait : "finden Sie unter XXX die Angaben über den aktuell **geladenen Patienten**".
Il va falloir que je m'arrête pour aujourd'hui, j'ai l'impression de mettre ledit patient sur la chaise électrique -)
Merci d'avance pour votre aide !
Anne-Marie
Proposed translations
(French)
4 | (le dossier) du malade chargé | Renate Radziwill-Rall |
5 +1 | Les données (téléchargées) dudit patient | Daimag (X) |
3 +1 | charger les données du dossier patient en cours | KMtraductions |
References
der geladene Patient | glossian |
Proposed translations
41 mins
Selected
(le dossier) du malade chargé
le médecin (de préférence son assistante) charge/appelle le dossier du malade qu'il/qu'elle voit devant lui/elle sur la chaise ou le brancard, et il (le médecin) cherche dans ce dossier les données dont il doit disposer pour effectuer son examen correctement
(limpide, lorsque l'on l'a vécu ..)
(limpide, lorsque l'on l'a vécu ..)
Note from asker:
Merci Renate, mais je trouve que cette solution est un peu lourde ; il doit y avoir un autre moyen de le dire -) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Renate,
finalement c'est bien le terme utilisé dans la littérature - tout simplement."
+1
14 hrs
Les données (téléchargées) dudit patient
A mon avis, il n'est pas vraiment nécessaire de répéter 'telechargees' étant donné qu'il figure dans la phrase précédente.
Note from asker:
Oui effectivement, mais dans certains cas plusieurs "dossiers patient" peuvent être ouverts en parallèle ; donc il est important de savoir dans quel dossier on est. Merci pour cette suggestion ! |
+1
16 hrs
charger les données du dossier patient en cours
Les "raccourcis" allemands sont en effet difficiles à traduire! Donc ici quelques idées en vrac: charger les données du patient traité, télécharger le dossier du patient traité, accéder au dossier/ aux données du dossier patient en cours/ traité/ ouvert. Une fois le dossier patient chargé, vous accédez /trouverez sous XXX/ à toutes les données concernant le/ ce patient/ traité. Bon courage!
Reference comments
14 hrs
Reference:
der geladene Patient
Grüß Gott !
si j'ai bien saisi
1ère étape) le patient a été recherché dans une base..? (au départ d'un fichier? ou de tout autre critère)
2ème étape) nous accèdons aux données de notre geladene Patient/in...
C'est à ce stade du mode opératoire que je pense à des expressions telles que "appeler un dossier" (usité en informatique) donc "patient sélectionné" ou encore "patient concerné"... en effet je crois que la simplicité se cache derrière tout cela .....
si j'ai bien saisi
1ère étape) le patient a été recherché dans une base..? (au départ d'un fichier? ou de tout autre critère)
2ème étape) nous accèdons aux données de notre geladene Patient/in...
C'est à ce stade du mode opératoire que je pense à des expressions telles que "appeler un dossier" (usité en informatique) donc "patient sélectionné" ou encore "patient concerné"... en effet je crois que la simplicité se cache derrière tout cela .....
Example sentence:
on dit <d'invités sur cartons> "geladene Gaeste" = sélectionnés
Discussion
"Daten des aktuell geladenen Patienten" = du patient en cours ?!
J'ai déjà cité l'autre phrase, dans mon intro ; sachant que c'est un manuel d'utilisation qui décrit les fonctionnalités du logiciel ; ici : comment savoir de quel patient il s'agit, pour éviter les erreurs.
Je comprends tout à fait le contexte, je n'arrive pas à trouver une traduction "élégante".
Merci pour votre aide !
Bon début de journée !
Bonne soirée Mesdames !