Glossary entry

французский term or phrase:

Forêt des Quatre Piliers

русский translation:

Лес Катр-Пилье

Added to glossary by Anna Skirdenko
Jan 6, 2013 15:54
11 yrs ago
французский term

Forêt des Quatre Piliers

французский => русский Маркетинг Туризм и поездки
Здравствуйте!
Не владею французским, в тексте об отеле встретила название на французском - Forêt des Quatre Piliers. Поиск ничего адекватного не дал, пожалуйста, напишите, что это.

Discussion

Joseph Kovalov Jan 7, 2013:
Светлана, хорошее дополнение. Спасибо. Я сам теперь точно уверился в правильности написания через дефис.
Svetlana Chistiakova Jan 7, 2013:
Joseph,
спасибо за цитаты.
Нашла у Розенталя:
«Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом, если они образованы (…)
д) сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата («отец яблок»), Норд-Кап («северный мыс»), Нью-Йорк («новый Йорк»)».
http://rosental.virtbox.ru/ortho_iii.html
Значит, дефис нужен, а учебник Гака пора дополнить :)
Joseph Kovalov Jan 7, 2013:
Светлана, "Лес", конечно, будет писаться со строчной буквы в середине предложения.
Что же касается дефиса, то я исхожу из следующего правила: "§ 79. Пишутся через дефис: ...Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель."

Вот если бы мы переводили это название, а не транскрибировали его, то мы бы написали, к примеру, "лес Четырех Столпов" по следующему правилу (исключению, вернее) "Примечание. Раздельно пишутся географические названия:
а) состоящие из прилагательного и следующего за ним существительного или из числительного и следующего за ним существительного, например: Белая Церковь, Нижний Тагил, Великие Луки, Ясная Поляна, Семь Братьев;"
(Все правила процитированы из раздела "Справка" портала грамота.ру)
Svetlana Chistiakova Jan 7, 2013:
"Артикли, предлоги, союзы, входящие в состав географического названия, по-русски пишутся через дефис" (В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев, Теория и практика перевода.
Французский язык).
Здесь дефис не нужен.

Если верить сайту http://www.quatrepiliers.com/spip.php?rubrique69, forêt пишется со строчной буквы. Значит, это не часть названия, а просто "лес".
Vladimir Kl Jan 6, 2013:
Какое-то местное название, очевидно Дословно: лес четырёх столбов

Proposed translations

+3
35 мин
Selected

Лес Катр-Пилье

Я бы написал так.
Поскольку название не очень распространенное и нет устоявшейся традиции его написания, то его лучше дать транскрипцией.
Peer comment(s):

agree KISELEV
4 час
спасибо!
agree Jelena_Calenko
5 час
спасибо!
agree Anna Lavrentieva
18 час
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
+1
1 час

лес Катр Пилье

На северо-западной части знаменитого леса Рамбуйе находится лес Катр Пилье.
Peer comment(s):

neutral Joseph Kovalov : Я думаю, что писать нужно через дефис: "Катр-Пилье"
1 час
возможно
agree Svetlana Chistiakova
15 час
согласна с вами
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search