Glossary entry

French term or phrase:

bordereau

Russian translation:

(регистрационная) карточка, формуляр

Added to glossary by galariya
Jul 17, 2009 06:50
14 yrs ago
French term

bordereau

French to Russian Bus/Financial Management
Как здесь:

Le dossier est accompagné d'un bordereau destiné à une personne.

Речь идёт об отделе, работающем с заявлениями/жалобами граждан (СССР, 30-е годы).

Discussion

galariya (asker) Jul 22, 2009:
промежуточное подведение итогов Мне тоже кажется, что "формуляр" имеет право на жизнь. Если не будет особых возражений против (регистрационной) карточки, то в качестве перевода укажу её и формуляр.
galariya (asker) Jul 22, 2009:
Katia Gygax: нигде и не было сказано, что "à une personne" = "лично в руки". Фраза в тексте была о том, что заявление приходило не просто на адрес организации ("В Правительство"), а с упоминанием кого-то конкретного ("Москва, Кремль, Сталину").

<< "Еще вопрос: отправляется ли все это по почте или вручается?" >> Был специальный Наркомат -- РКИ, были отделы по приёму заявлений и жалоб от граждан (спец. отделы в учреждениях, отделы в газетах и журналах). И написать можно было, и придти.
galariya (asker) Jul 22, 2009:
a05:: Речь идёт об отделе, работающем с жалобами/заявлениями граждан. Заявление могло придти на что угодно (приём жалоб в газете). Если оно не было признано неадекватным сразу, то его следовало зарегистрировать и передать в отдел/службу/учреждение, которое будет это заявление расследовать. Собственно дела пока нет, есть только заявление и надпись на bordereau: от кого, краткое содержание, спецпометки и кому передано.
Katia Gygax Jul 21, 2009:
Контекст Что-то я с трудом себе представляю, чтобы "à une personne" означало лично в руки. Кому? Теоретически это значит "какому-нибудь лицу", хотелось бы понять, какому, любому или нет, тогда, естественно, многие вопросы отпадут, включая вопросы а05. Еще вопрос: отправляется ли все это по почте или вручается?
a05 Jul 21, 2009:
Возражений нет и быть не может, так как никто не понял, что в точности имеется в виду. Речь идет об ответе на жалобу с приложением документов? О запросе третьему лицу по поводу жалобы? О докладе начальству, копия заявителю? Все предложенные слова (опись, карточка, формуляр и т.д.) в принципе в 30-е годы употреблялись.
galariya (asker) Jul 21, 2009:
(регистрационная) карточка Есть у кого-нибудь возражения против такого варианта: "(регистрационная) карточка"?
galariya (asker) Jul 20, 2009:
В данном случае "à une personne" -- это в противоположность отправке на имя организации. Смысл в уточнении -- "лично" или " в руки".
Katia Gygax Jul 17, 2009:
Контекст??? А не могли бы вы дать фразу до и фразу после, а то что-то плохо понятно, что за personne здесь с неопределенным артиклем.

Proposed translations

5 mins
Selected

формуляр

если совсем непонятно, что за досье. Вообще bordereau - опись, ведомость и т.п.
Note from asker:
Ещё -- реестр. Про формуляр -- тоже крутилось в голове, но остановило это: Толково-словообразовательный: ФОРМУЛЯР м. 1. Библиотечная учетная карточка со сведениями о какой-л. книге или о книгах, прочитанных каким-л. читателем. 2. Лист, книга, где фиксируются сведения о состоянии и эксплуатации какого-л. механизма. 3. Типовой договор, используемый в торговом обороте крупными фирмами. 4. устар. Послужной список офицера или чиновника (в Российском государстве до 1917 г.). Очень интересно, как это называлось в СССР в 30-е годы в отделах, принимавших заявления и жалобы граждан.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Несмотря на то, что точное значение найти не удалось, (регистрационная) карточка и формуляр кажутся очень похожими на правильные. Отдельное спасибо a05 за самый быстрый и правильный ответ."
9 mins

опись

Личное дело, а к нему - опись документов, входящих в дело.
Example sentence:

Каждый документ дела заносят в опись отдельно.

Note from asker:
В личном деле -- возможно, опись. В архиве -- точно опись (только необязательно, что именно в личном деле, а просто: Фонд №ХХХ, Опись №ХХХ, Дело №ХХХ). Меня же интересует название этого сопроводительного документа именно в СССР, именно в 30-е годы, именно в отделах, работавших с заявлениями / жалобами граждан.
Something went wrong...
9 hrs

сопроводительная (опись бумаг)

мне кажется, что в вашем случае это просто сопроводительная (опись бумаг) или квитанция

Note from asker:
Сопроводительные документы -- это относится, скорее, к посылкам. А квитанция -- это подтверждение доставки/получения.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search