Glossary entry

French term or phrase:

Fond de rayon

Romanian translation:

Marfa greu vandabilă

Added to glossary by Ioana LAZAR
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 10, 2010 16:09
13 yrs ago
2 viewers *
French term

Fond de rayon

French to Romanian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
"Le fond de rayon désigne des produits à faible rotation peu demandés par les consommateurs."

Multumesc!
Change log

Dec 10, 2010 17:51: Ioana LAZAR Created KOG entry

Dec 10, 2010 17:52: Ioana LAZAR changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1079977">Ioana LAZAR's</a> old entry - "Fond de rayon"" to ""Marga greu vandabilă""

Discussion

Site-ul Lichidari... ... are o analiza destul de completa a acestor marfuri. <br>
"Tipurile de produse care se incadreaza in categoria “marfa greu vandabila” sunt extrem de diversificate, si depind de profilul si de domeniul de activitate al companiei:"....</br>

Reference comments

41 mins
Reference:

Surse de inspiratie

Diferite solutii, solutii diferite

http://www.proz.com/kudoz/french/marketing_market_research/1...

http://tinyurl.com/388anqt

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-10 17:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

Din definitie mi se pare a fi "marfa greu vandabila". Cea ramasa in stoc mi se pare ca se refera la marfuri sezoniere. Acestea ar fi o sub-categorie a celor greu vandabile.
Note from asker:
Multumesc! Am tot cercetat multa vreme diferite site-uri... Stiu foarte bine ce inseamna termenul, insa nu stiu care este echivalentul consacrat in limba romana...
Sa fie oare acesta termenul: "marfa ramasa pe stoc"? http://www.startups.ro/user/mystartups/lichidari
Sau "marfa greu vandabila"?
Multumesc tare mult de raspuns! Pentru "marga greu vandabila" vroiam sa optez!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search