Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à charge de la banque
Romanian translation:
fiind în sarcina băncii
French term
a charge de la Banque
nous nous engageons a faire notre affaire personelle de tout recours contre les assureurs, a charge pour la Banque de nous substituer dans tous les droits et actions resultant des polices ou contrats d'assurance etablis sur la demande etablie en son nom.
Intrebarea mea este: ar trebui sa traduc ceva de genul :
iar sarcina Bancii va fi aceea de a ne substitui...
deoarece in enegleza textul suna asa:
and the Bank shall be subrogated to all of our rights and actions resulting from the policies or insurance contracts drawn up upon request in its name.
4 +1 | fiind în sarcina băncii | Lucica Abil (X) |
Aug 25, 2007 14:45: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 25, 2007 22:05: Lucica Abil (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "a charge de la Banque"" to ""fiind în sarcina băncii""
Aug 25, 2007 22:05: Lucica Abil (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/113000">Lucica Abil (X)'s</a> old entry - "à charge de la Banque"" to ""fiind în sarcina băncii""
Proposed translations
fiind în sarcina băncii
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-25 16:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
Atenţie: timpul corect în acte normative şi în contracte este prezentul. Rareori se cere trecutul sau viitorul. A se vedea Ghidul stilistic 2006.
Discussion