Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
appel public a l'epargne
Romanian translation:
oferta publica de vanzare (titluri de valoare)
Added to glossary by
IMAGDA
Jul 19, 2004 09:55
19 yrs ago
2 viewers *
French term
appel public a l'epargne
French to Romanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
La S.A. ( Societe Anonyme)peut faire appel public a l'epargne pour le placement de ses titres, ce que ne permettent pas les dipositions legales des S.A.S. (Societe par Actions Simplifie).
S.A.S- cum credeti ca se traduce:Societate pe Actiuni Simplificata?
Multumesc !
S.A.S- cum credeti ca se traduce:Societate pe Actiuni Simplificata?
Multumesc !
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | oferta publica de vanzare | Cristian Nicolaescu |
3 | apel public la economisire | Mihai Badea (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
oferta publica de vanzare
pentru plasarea titlurilor sale de valoare....
Societate pe Actiuni Simplificata
Societate pe Actiuni Simplificata
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
apel public la economisire
Dict. francez-roman, Ed. Dacia
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-07-19 11:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
Societatea pe Actiuni Simplificata este OK. Vezi si http://www.amb-roumanie.fr/Ghid Franta 2003/drsociet.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-07-19 11:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
O traducere mai exacta a termenului, chiar daca nu se regaseste in dictionarul de la Dacia, destul de reusit de altfel, ar fi totusi “emisiune publica”. Definitia expresiei “appel public ŕ l\'épargne” din le GranDic este “Le fait pour un émetteur d\'offrir ses titres au grand public le plus souvent par l\'intermédiaire d\'une maison de courtage de valeurs ou d\'un syndicat de placement.”. Conform aceluiasi dictionar, echivalentul englezesc este “public issue”. Prin urmare, eu unul as alege “emisiune publica”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-07-19 11:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
Societatea pe Actiuni Simplificata este OK. Vezi si http://www.amb-roumanie.fr/Ghid Franta 2003/drsociet.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-07-19 11:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
O traducere mai exacta a termenului, chiar daca nu se regaseste in dictionarul de la Dacia, destul de reusit de altfel, ar fi totusi “emisiune publica”. Definitia expresiei “appel public ŕ l\'épargne” din le GranDic este “Le fait pour un émetteur d\'offrir ses titres au grand public le plus souvent par l\'intermédiaire d\'une maison de courtage de valeurs ou d\'un syndicat de placement.”. Conform aceluiasi dictionar, echivalentul englezesc este “public issue”. Prin urmare, eu unul as alege “emisiune publica”.
Something went wrong...