Glossary entry

French term or phrase:

Electrovanne de Déscente

Romanian translation:

electroventil/ventil electromagnetic de coborâre

Added to glossary by Simona Hagiu
Feb 11, 2009 06:11
15 yrs ago
1 viewer *
French term

Electrovanne de Déscente

French to Romanian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Electrovanne de Déscente (X159)
Etat de l'électrvanne de déscente

Nu am mai mult context.
Mutumesc mult.

Discussion

Cristian Nicolaescu Feb 11, 2009:
In mod normal downshift = rétrograder dar daca ne luam dupa linkul de mai jos se foloseste si "déscente", ca urmare "downshift" ar fi corect

http://www.atlanticautoracing.com/glossaire.htm

Tiptronic - System Porsche

Mode de commande de boîte automatique permettant de passer manuellement les rapports (montée et descente) par des impulsions sur le levier, sous réserve des contrôles de sécurité de la boîte.

Simona Hagiu (asker) Feb 11, 2009:
Stiu ca intrebarea a mai fost, chiar eu am pus-o.
Problema e ca limba sursa este franceza, dar outsourcerul a tradus fisierul in engleza si apoi l-a dat la tradus in toate limbile. Uite mai jos cateva echivalente
Electrovanne de Déscente (X159) = Downshift solenoid valve (X159)
Etat de l'électrvanne de déscente = Status of the downshift solenoid valve
Electrovanne de déscente avant = Forward downshift solenoid valve
Electrovanne de déscente avant (X49) = Forward downshift solenoid valve (X49)
Etat de l'eletrovanne de déscente avant = Status of the front downshift solenoid valve
Potentiomètre de vitessse de déscente = Downshift speed potentiometer
Intensité de l'électrovanne de déscente = Intensity of the downshift solenoid valve

Intrebarea mea este.... este corect acest downshift aici ?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

electroventil/ventil electromagnetic de coborâre

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-11 07:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Daca varianta in En este "Downshift solenoid valve" atunci "electroventil/ventil electromagnetic de coborâre" nu este corect. Asa se intampla cand nu se cunoaste contextul.

Dar intrebarea cu "Downshift solenoid valve" a mai fost!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-11 07:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Cred ca ar trebui sa vezi si celelalte instructiuni inainte si dupa instructiunea respectiva pentru ati da seama la ce subansamblu se refera. Altfel se pot face foarte usor greseli de interpretare.

Eu ma gandeam ca este vorba de coborarea unei bene ca in linkul
http://www.hydrokit.com/hydrokit/hyartic2.nsf/($RefHydrokitByGrp)/A051F7657E076FD4C12569A80077E726?OpenDocument
Note from asker:
Mersi, Cristian. Am fisierul de tradus in engleză, dar am si sursa acestui fisier, care este in franceză. Ei bine, suspectez o stangacie la trecerea in engleza, doarece fraza echivalenta este Downshift solenoid valve....din cate stiu eu, downshift descrie trecerea într-o treapta de viteză inferioară...adica e foarte specific.
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search