Glossary entry

French term or phrase:

Orangerie

Portuguese translation:

Estufa para laranjas

Added to glossary by Ivana de Sousa Santos
Oct 27, 2004 01:40
19 yrs ago
French term

orangerie

French to Portuguese Other Botany
Sempre pensei que "orangerie" fosse laranjal e "oranger" a laranjeira. Ao verificar no meu dicionário FR-PT da Porto Editora deparei-me como "laranjeira, laranjal" como tradução de "oranger" e "estufa para guardar laranjas durante o Inverno" como tradução de "orangerie". Alguém me podia confirmar se este dicionário está correcto?

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

Estufa o para laranjas

Foi o que encontrei no dicionário electrónico da Porto Editora:

orangerie [óRÃZRi]
substantivo feminino
estufa para guardar laranjas durante o Inverno;
© Porto Editora, Lda. - 2001

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 13 mins (2004-10-27 06:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Correcção \"Estufa para laranjas\". Desculpe a gralha
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda : Podia ser estufa Ó para laranjas Ó para maças.....Um beijinho
4 hrs
Obrigado, Maria Leonor... Outro beijinho!
agree Elza Santos : Encontrei a mesma tradução
11 hrs
Obrigado, Elza!
agree Henrique Magalhaes
1 day 2 hrs
Obrigado, Henrique!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A minha dúvida confirmou-se então. A minha mãe mora na "Rue de l'Orangerie" em Genebra e quando eu lá morava dizia que morava na Rua do Laranjal. Por ignorância. Foi mais porque para mim "oranger" era "laranjeira", logo (erradamente) "orangerie" seria "laranjal". Estamos sempre a aprender. Obrigada à Ana pelas explicações complementares à minha questão. Um bem haja para vocês todos. Ivana"
-1
1 hr

ver resposta

Orangerie é realmente uma estufa; (Nota: em Strasbourg existe um jardim zoológico aclimatado que se chama Orangerie)
Peer comment(s):

disagree María Leonor Acevedo-Miranda : Do not enter expressions such as 'see below' in the entry boxes reserved for the term to be translated or its proposed translation. Doing so interferes with the expected display of the KudoZ viewing page, alerts, digests, and potentially, glossary entries
8 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

Estufa

Apesar de existir o termo "viveiro", creio que a melhor (ou talvez a única) tradução seja "estufa".
Pelo que sei:
«oranger» é «laranjeira»;
«orangeraie» é o «laranjal» ou «pomar de laranjas»
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda : É isso mesmo.
4 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

estufa

Desculpem os colegas que já deram esta resposta, mas queria acrescentar algumas explicações que não cabem no espaço de um comentário.
Originalmente estas estufas eram utilizadas para proteger as laranjeiras no Inverno e daí o seu nome. Os edifícios hoje ainda existentes já não abrigam laranjeiras, pois o actual comércio mundial assenta em moldes que dispensam e inviabilizariam economicamente o recurso a estufas.
"Viveiros" não têm nada a ver com este tipo de abrigo e são, na maioria dos casos, ao ar livre.

"Une orangerie est aujourd'hui un bâtiment haut et clair dans lequel hivernent les plantes sensibles au gel mais à l'origine, l'orangerie servait d'abri pour la culture des agrumes et autres plantes exotiques. Il était aussi de bon ton de cultiver des plantes particulières, notamment dans les régions du nord et du Centre de l'Europe où les hivers peuvent être très rudes. (...)"

Recomendo-lhe este site que contém mais informação interessante sobre o tema:
http://www.bakker.fr/Garden/Article.aspx?article=565
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda
3 hrs
Obrigada, Leonor
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search