Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
technique vs. basique
German translation:
spezial / funktions- vs. standard / zur Grundausrüstung gehörend
Added to glossary by
Christina B.
Oct 22, 2014 11:52
9 yrs ago
2 viewers *
French term
technique vs. basique
French to German
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Schuhe, Stiefel und Socke
Hallo,
vielleicht hat jemand eine Idee, was mit "technique" bzw. "basique" hier gemeint ist. Funktionshandschuhe? Handschuhe mit Bewegungsfreiheit? Oder ist "technique" hier ein Substantiv und bezieht sich auf "imper-respirant"?
Danke!
Gants de chasse technique imper-respirant pour conditions extrêmes.
Guêtres techniques imper-respirante ... en Polyester ultra résistant pour la traque.
Guêtres basiques en Polyester résistant, waterproof. Fermeture zippée et velcro pour une plus grande étanchéité.
vielleicht hat jemand eine Idee, was mit "technique" bzw. "basique" hier gemeint ist. Funktionshandschuhe? Handschuhe mit Bewegungsfreiheit? Oder ist "technique" hier ein Substantiv und bezieht sich auf "imper-respirant"?
Danke!
Gants de chasse technique imper-respirant pour conditions extrêmes.
Guêtres techniques imper-respirante ... en Polyester ultra résistant pour la traque.
Guêtres basiques en Polyester résistant, waterproof. Fermeture zippée et velcro pour une plus grande étanchéité.
Proposed translations
(German)
4 +1 | spezial vs. standard / zur Grundausrüstung gehörend | Christina B. |
Change log
Oct 25, 2014 14:13: Christina B. Created KOG entry
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
spezial vs. standard / zur Grundausrüstung gehörend
Hallo!
Ich glaube, dass technique hier ein Adjektiv zu gants ist und dass am Ende das "s" vergessen wurde: techniques. Entsprechend techniques und basiques weiter unten im Text. Wäre es ein Substantiv, müsste es im Folgenden auch imper-respirante mit "e" heissen. Von der Form her könnte es auch ein Adjektiv zu chasse sein, eine chasse technique kenne ich jedoch nicht.
technique gibt es in der Bedeutung "spécialisé" bzw. "qui appartient à un domaine particulier", (Petit Robert) d.h. es handelt sich nicht um irgendwelche Handschuhe, sondern um spezielle Reithandschuhe.
Basique gibt es in der gleichen Bedeutung wie das englische basic, also Chaps, die zur Grundausstattung gehören.
Übersetzungsvorschläge: Spezial-Reithandschuhe, Basic-Chaps, Standard-Chaps, einfache Chaps
Ich glaube, dass technique hier ein Adjektiv zu gants ist und dass am Ende das "s" vergessen wurde: techniques. Entsprechend techniques und basiques weiter unten im Text. Wäre es ein Substantiv, müsste es im Folgenden auch imper-respirante mit "e" heissen. Von der Form her könnte es auch ein Adjektiv zu chasse sein, eine chasse technique kenne ich jedoch nicht.
technique gibt es in der Bedeutung "spécialisé" bzw. "qui appartient à un domaine particulier", (Petit Robert) d.h. es handelt sich nicht um irgendwelche Handschuhe, sondern um spezielle Reithandschuhe.
Basique gibt es in der gleichen Bedeutung wie das englische basic, also Chaps, die zur Grundausstattung gehören.
Übersetzungsvorschläge: Spezial-Reithandschuhe, Basic-Chaps, Standard-Chaps, einfache Chaps
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, "Standard" habe ich übernommen, für "technique" habe ich tatsächlich "Funktionshandschuhe" gewählt."
Reference comments
6 hrs
Reference:
Qu'est-ce qu'un vêtement technique ?
"C’est un vêtement fait pour bouger en tout confort. On se concentre sur l’évacuation de la transpiration, le maintien d’une température agréable, l’isolation du vent et de la pluie ou du soleil… Au-delà des performances thermiques et vis-à-vis de l’humidité et la transpiration, un bon vêtement technique est aussi léger, peu volumineux et résistant. En général, il sèche rapidement."
Note from asker:
Merci beaucoup! Donc, on pourrait dire "zweckmäßig"? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Christina B.
: Neuer Vorschlag (unter Berücksichtigung von Petitavoines vêtement technique: Funktionsreithandschuhe?
1 hr
|
Something went wrong...