Glossary entry

French term or phrase:

avoir raison de qqc.

German translation:

in die Knie zwingen, Widerstand brechen, besiegen

Added to glossary by Artur Heinrich
Apr 9, 2011 14:51
13 yrs ago
French term

avoir raison de qqc.

French to German Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Quartalsbericht
"ont eu raison de leur résistance":
Mais la contagion des troubles du Moyen-Orient à la Lybie, important producteur de pétrole, la flambée des prix du brut qui en a résulté et, enfin, les terribles événements du Japon ***ont finalement eu raison de leur résistance***.

===

"ont eu raison d'une partie de l'évolution"
"Les troubles au Moyen-Orient et les cataclysmes qui ont ravagé le Japon ***ont malheureusement eu raison d'une grande partie de l'évolution*** positive enregistrée précédemment."

===

Mir ist diese Formulierung unbekannt. Kann mir jemand weiterhelfen? Dank im Voraus!

Discussion

Artur Heinrich (asker) Apr 9, 2011:
Besten Dank an alle! Mein Problem ist gelöst. Schönes Wochenende!
Schtroumpf Apr 9, 2011:
Oder auch noch Sie konnten die Ereignisse nicht mehr bewältigen, es ging über ihre Kräfte usw.
Artur Heinrich (asker) Apr 9, 2011:
leur = investisseurs "diese Ereignisse haben ihren Widerstand gebrochen" ?
Artur Heinrich (asker) Apr 9, 2011:
Der gesamte Absatz Évolution positive rabotée en fin de période (= 1er trim 11)

Les investisseurs sont néanmoins parvenus à surmonter leurs craintes pendant une grande partie de la période.

Mais la contagion des troubles du Moyen-Orient à la Lybie, important producteur de pétrole, la flambée des prix du brut qui en a résulté et, enfin, les terribles événements du Japon ***ont finalement eu raison de leur résistance***.

L'aversion au risque s'est brutalement intensifiée.
Christian Weber Apr 9, 2011:
Nein Andrea... die Unruhen und .... haben die zuvor positiven Entwicklungen überschattet/zunichte gemacht
Schtroumpf Apr 9, 2011:
@ Andrea Für mein Verständnis handelt es sich in beiden Textstellen um dieselbe Konstruktion mit demselben Sinn - also vernichten/überwinden, nicht begründen.
Andrea Wurth Apr 9, 2011:
Würde eben im zweiten Satz die Formulierung "sind Gründe für" nehmen, also Die Unruhen... sind Gründe für ... oder verstehe ich das irgend etwas nicht???
Schtroumpf Apr 9, 2011:
Viele gute Ideen Wobei wir gar nicht wissen, wer hier eigentlich das Subjekt ist. Artur, du bist dran :-)
etw. überwinden avoir raison de qqch., le vaincre. D'accord avec Christian pour 2.
Je recopie Bertaux&Lepointe :
avoir raison de qqun : mit einem fertig werden ;
avoir raison de qqun, de qqch : einen, etwas überwinden.
Christian Weber Apr 9, 2011:
überschatten/zunichte machen für den 2. Satz - im 1. frage ich mich wofür "leur résistance" steht....
Artur Heinrich (asker) Apr 9, 2011:
@Andrea "Les troubles (-) ***ont eu raison d'une grande partie de l'évolution positive***" - Das würde bedeuten: "Die Unruhen rechtfertigen die bis dahin positive Entwicklung". - Das geht nicht. - Dennoch besten Dank !

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

in die Knie zwingen, Widerstand brechen, besiegen

Schon mal ein paar Wendungen zur Auswahl.

Wochenendliche Grüße - und raus aus dem Büro!!
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
4 hrs
Vielen Dank, Christel!
agree GiselaVigy
16 hrs
Vielen Dank, Gisela!
agree Marion Hallouet
19 hrs
VielenDank, Marion!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Du hast mir sehr geholfen, Danke!"
5 mins

rechtfertigen

...würde ich sagen, bzw. "sind Gründe für..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search