Glossary entry

French term or phrase:

abriter du contact de la main

English translation:

which were not subject to wear through use

Added to glossary by Christopher Crockett
Mar 21, 2017 17:16
7 yrs ago
1 viewer *
French term

abriter du contact de la main

French to English Art/Literary Archaeology ancient art
Hello again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44018. Miroir. - Bronze. [Pl. IV] Le travail de ciselure, par contre, ne semble pas avoir été poussé très loin: les traces les plus manifestes en sont visibles dans le chapiteau: perruques des rois, détails ordinaires des deux têtes d'uroeus. Cependant il se pourrait que ces traces aient disparu ailleurs, par suite d'usure. En effet, dans les parties ***abritées du contact de la main*** et très difficiles à atteindre dans le nettoyage, on constate que les entailles du burin sont les plus nettes.
ATTEMPT: In fact, the burin-made grooves are the most distinct in the parts ***protected from any contact with the hand*** and very hard to reach during cleaning.
QUERY: Something bugs me about my translation. Would this be better as "parts protected from having contact with the hand"?, "parts prevented from making contact with the hand"? "the owner's hands"? "parts protected from the owner's hands? Not so crazy about any of these either. What do you think?
Thanks in advance!
Change log

Mar 27, 2017 14:57: Christopher Crockett Created KOG entry

Discussion

Christopher Crockett Mar 23, 2017:
@ Angela As far as I can see, the only parts of that particular handle which could be said to be "protected" from normal handling would be on the interior of the openwork --which Benediti's description says are so "protected" that they display some of that thick(er) green encrustation due to oxidation which he mentioned earlier as sometimes affecting the surface of the disk.

But, clearly, he's not talking about that area (which had no marks of the "burin").

Which leads me to think that he means some parts of the handle which are "not subject to wear through use" (or "through normal handling" if you prefer).

My thinking is that, since the "use" of this object necessarily involves "handling" (i.e., contact with the hands of the user), using "use" here is legitimate.

And those parts of the handle are not really "protected" from use, but rather are simply "not subject" to the wear caused by that use --i.e., employ the English idiom, rather than the literal translation of the French word which he uses, which doesn't seem to me to be appropriate here.
angela3thomas (asker) Mar 22, 2017:
More thoughts & ideas on wording: None of the suggestions quite hit the spot, what do you all think of these ideas, please feel free to riff and enter more suggestions:
the parts which are protected from normal handling
the parts which are sheltered from routine human contact/ routine handling?
Christopher Crockett Mar 22, 2017:
@ Angela Thanks for posting the link to the article on academia.edu --I look forward to reading it this evening. (That is a quite amazing site, btw.)

As I mentioned before, some of these issues we've been discussing may be quite beyond what is necessary to do a translation; but there is a lot more to translating than just transposing words from one language to another (if this were not true then the product cranked out by machine translators would not be such laughable gibberish).

But I feel that understanding at least *something* about the subject you're dealing with in any essentially technical subject like the present work is absolutely essential in order to 1) make sense out of it and 2) translate it.

Obviously, I go overboard with this work because I am interested in the subject itself (even though it's not a all my field, which is mid-12th c. northern French sculpture --quite a ways from 2000 B.C. Egypt).
angela3thomas (asker) Mar 22, 2017:
en effet here Indeed, my author loves to use it and it usually gets in the way rather than adding anything substantive or any flavor. Glad I'm not the only one -- thanks!
PS Lilyquist thinks it's 2nd Intermediate Period: http://www.academia.edu/7661294/_Reflections_on_Mirrors_
Christopher Crockett Mar 22, 2017:
@ Angela That's surely the site; however, my interest was not in its physical location, but it the approximate date (~dynasty) of that particular, quite spectacular, mirror --it's a real chef-d'oeuvre of the lost wax process (as in, How did they *do* that?).

I suspect it's Middle Kingdom but, as I said, just wish that Benediti had given us the benefit of his expertise in venturing an approximate date in most of his descriptions.

I note that the previous mirror (#44017) came from Saqqara, which suggests (to me) an Old Kingdom date.

Of course, none of this makes any difference to your translation, as you try to wrestle this Beast to the Ground.
Christopher Crockett Mar 22, 2017:
@ Nikki You're right, Nikki, and I must confess that I rarely understand the term on most occasions when I come across it --which was true in this instance as well; I did, indeed, think that "something was left out" which I had missed (even after repeated readings).

So, I just put it in as Angela translated it, hoping that no one would notice....
Nikki Scott-Despaigne Mar 21, 2017:
Translating "en effet" French uses "en effet" so much and often in situations where natural English requires nothing at all. Yes, it can be translated by "in fact", but I think it can simply be left out in your translation.

If the work is proof-read by a native speaker of French, they may consider that you have left something out. It is one of the standard situations where you may have to convince your client that it is not an oversight. (They sometimes stick it back in anyway)!
angela3thomas (asker) Mar 21, 2017:
Qournah = Qurna = Kurna I believe this is it: https://en.wikipedia.org/wiki/Kurna = Kurna, a group of three closely related villages on west bank opposite Luxor.
Shabelula Mar 21, 2017:
spots that cannot be reached by the hand

hidden from a direct contact with the hand

I would interpret it this way "remote" and "difficult to access"

Proposed translations

1 hr
Selected

which were not subject to wear through use

In fact, the groves made by the burin are most distinct in those parts which were not subject to wear through use and too difficult to be reached for cleaning.

I'm loosing the "hand" reference, but it should be clear from the context of the object that "use" involved holding the mirror in the hand.

It's quite amazing that this object would have received enough wear through use to degrade the bronze handle (which is about the most skillfully made of all those which Benediti illustrates); this suggests, to me, that it must have belonged to a priest who used it in frequent liturgical services.

The reference from the Hathitrust.org copy (p. 7) might be helpful --have to skip down to Pl. IV to see the thing (which is worth doing).

Too bad he doesn't give us a guess about what the date might be --I have no idea what kind of site Qournah might be (apparently in Gaza?).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-21 18:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

Looking at the plate (IV), it is still not clear to me what elements were subject to incision by a "burin" --is he talking about the trace of a grove which is still visible at the bottom of the central vertical element (and which has been worn away from the rest of that vertical element through use)?

When I think of the effect which a burin produces, it brings to mind a kind of deep scratch --as in an engraving-- but that vertical grove seems to be much more profound than that; perhaps there is burin work visible in the articulation of the figures on the openwork (wings and such), not clearly visible on the illustration we have.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
3 hrs

contact-free areas

les parties abritées du contact de la main : it's the parts of the exhibit which cannot be touched by human hands because it's hidden in a notch or fold. I don't think English needs to specify if contact is done by hands or fingers, it's simply contact.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : I agree with your idea, although not with your rendering. "Not in [direct] contact with the hand", or "free from any contact with the hand". Or simply "that were not handled".
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search