Glossary entry

English term or phrase:

urban legends

Ukrainian translation:

байки великого міста

Added to glossary by Mariana Prokopovych
Jul 9, 2004 23:19
19 yrs ago
English term

urban legend

English to Ukrainian Other Poetry & Literature
Що це значить, мені відомо. Як це гарно сказати українською? Хотілося б почути інші варіанти, ніж "міська легенда"

Discussion

Non-ProZ.com Jul 10, 2004:
������� ��������� ���� - ������ ����� ���������� ������������. � �� �� ��������: An apocryphal story involving incidents of the recent past, often including elements of humor and horror, that spreads quickly and is popularly believed to be true. �����, �� ������� �� ���� �������� �����, � �������� � ����� ����� ����������� ��� ���� ���� ���������. ���������, �� �������� ������ ���� ���������, ��������� � ���� ��������, �� ����� �����������. ���� ��� ���� ������� ������ ���������, ��� �� ���� ������� :)
��� ������ ��������� ����: http://www.urbanlegends.com

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

внизу

Так "легенда" якось занадто, бо ці історії є дуже різні, і по більшості на жанр легенди "не витягують" :-))

Може "міська байка"... "байки великого міста"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 18 mins (2004-07-10 17:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

учора якраз дивився по ТВ - є спец.передача \"Urban legends bla-la\"..
Сюжети: 1) бізнесмен зустрів у барі жінку, напився, весело погуляв з нею, а прокинувся - у ванні з льодом та без однієї нирки.. 2) бізнесмен повертався з ділової поїздки, не міг заснути у купе, пішов до ресторану. зустрів жінку, напився з нею, прокинувся - голий, без речей та без грошей, на якомусь \"полустанку\", дуже далеко від своєї станції...
і таке інше (привиди, скарби, листи кругові..)
Peer comment(s):

agree Ann Nosova : тоді міські байки, здається, найкраще
14 hrs
agree Igor Zabuta : байки великого міста
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую всім!"
+1
4 hrs

народний переказ

Словом "міський" довелось пожертвувати, бо я щось не пам'ятаю, щоб казали "міський переказ". Але вживається сполучення "місцевий переказ".

... а місцевий переказ говорить про заснування цього поселення в сиву давнину. Переказ не виникнув на пустому місці – на Лисій горі знайдені залишки житла трипільської культури. ...
http://mycastles.narod.ru/selysche.html

...згідно з народними переказами тут бував Устим Кармалюк. Вона i носить його ім'я. Трапляються водопади поблизу сiл Карачкiвцi (висота падiння води до 3-4 метрів) Чемеровецького, Вiткiвцi ...
http://www.tovtry.km.ua/ua/history/voda_hmel/all_book.html

... Народний переказ, зафіксований в Лаврентіївському списку Київського літопису, оповідає, що святий апостол, проповідуючи на побережжі Чорного моря, піднявся на човнах разом з учнями вгору по Дніпру і ...
http://ukrlife.org/main/karp/_3.htm
Peer comment(s):

neutral Vladimir Dubisskiy : ні, Володимир, то ви дуже високо... - тут плітки та побрехеньки, типа "Катя з кв.221 бачила пацюка розміром з корову -він мешкає у №220." :-))
13 hrs
agree voloshinab
1 day 13 hrs
Something went wrong...
-1
8 hrs

історичні дані

Історія, як відомо,має схильність до змін, до перегляду фактів, тому важко визначити,що і як було в дійсності, а що є вигадкою.Крім того, мене наштовхнула згадка про те, що колись вигадану автобіографію розвідників(а може, і зараз так)називали "легенда".Її створювали таким чином, щоб вона була максимально наближеною до реальних фактів.Тому- "автобіографія" міста або "історія нашого міста".
Peer comment(s):

disagree Marta Argat : www.snopes.com - перекази, плітки, спотворення, а не справжні історичні відомості. Додаю: Згодна з Оруелом, але, хоча й не плітки, все ж не "данні". Можливо "свідчення"
2 days 11 hrs
дякую, але історія- це і є спотворення(в "1984 "Д.Оруела це добре описано)Згода!
Something went wrong...
1 day 17 hrs

міський анекдот

слова анекдот має також і ширше значення
Something went wrong...
+2
6 hrs

серед міського люду живе легенда про...

А нам не дуже відомо, що це значить. Якщо це легенда про якийсь епізод чи факт із історії власне міста, то чом би й не "міська легенда" або "легенда міста" (Таллінн ніколи не добудують, бо там десь сидить якась нечиста сила, яка тільки того й чекає, щоб будівництво закінчилося...).
Але може бути й легенда (чи переказ - це таки різні речі, без контексту не очевидні) про якусь красуню, що кинулася (крий Боже) з міської вежі на бруківку. Або про знищення партизанами цілого фашистського штабу ("старі міщани/мешканці міста розкажуть вам...").
Якщо це цілий набір "міських байок", то, можливо, краще назвати їх міським/міщанським фольклором?
Залежно від тональності тексту можна говорити про "легенди", "традицію", "перекази", "слухи", "балачки", "повір'я", "вигадки" і навіть "плітки" та "брехні". Ото не шкодуйте контексту :-).

фото.сайт | жанр | Шахматные короли
... 1, Владимир Беляев | 12.05.03 13:43 | страница автора
В продолжение серии "легенди міста Лева". ...
www.photosight.ru/photo.php?photoid=207221

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 40 mins (2004-07-10 06:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse my Unicode (UTF-8).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 5 mins (2004-07-11 21:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Все ж віддав би перевагу легендам. Особливо у множині. \"Легенди міста\", \"тутешні легенди\", \"місцеві легенди\" - якщо це одне конкретне місто, або й \"міські легенди\" - якщо мова про різні міста. Байки, плітки, вигадки - це трохи принизливо. На такому, наприклад, сайті можуть водитися й красиві легенди, які жаль обзивати брехнями чи байками.
Peer comment(s):

agree Natalie
2 hrs
дякую
agree Marta Argat : схилялася до "міського анекдоту", але, справді, трапляються красиві легенди, характерні для доби серйозні, часом страшні, перекази
2 days 13 hrs
дякую
Something went wrong...
4 days

байки спальних районів

Наскільки я розумію, це "побрехеньки" на кшталт тих, що ми розказували ввечері біля вогнища. Головне тут - не те, що міські, а те, що жахи.
Тому я б переклала як "байки-жахи-оповідки спальних районів", тому, що тепер ввечері люди, як правило, сидять вдома.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search