Glossary entry

English term or phrase:

"Not a match for the faint of the heart"

Spanish translation:

Un encuentro no apto para cardiacos

Added to glossary by Rossana Fernandez
Mar 8, 2006 05:07
18 yrs ago
16 viewers *
English term

"Not a match for the faint of the heart"

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation Soccer for Mexico
"Not a match for the faint of the heart". This comment raises some questions about your managerial style...

Thanks in advance for your help!!!

Discussion

Carmen Schultz Mar 8, 2006:
Si usan la frase con cardiaco me parece que se discrimina contra los deportistas que padecen condiciones medicas(como cardiopatia)y que llegan a morir, suena como una burla cruel...
Carmen Schultz Mar 8, 2006:
Si el asker tiene duda de la frase con cardiaco, pienso que otras opciones es precisamente lo que busca del foro. No me parece lo de cardiaco porque hay deportistas que sufren cardiopatias sin saberlo y algunos hasta han muerto de eso antes de los 30!
Carmen Schultz Mar 8, 2006:
Pues, solamente tienes que ver lo que dice Matrix arriba: "Pues mira Carmen... allí está mi confusión...Si fuera A MATCH NOT FOR THE FAINT OF THE HEART... lo traduciría... "Un juego no apto para cardiacos", pero así... no se..."
trufflejus Mar 8, 2006:
Mmm, ahí arriba dice justamente "Soccer for Mexico"
Carmen Schultz Mar 8, 2006:
puede ser que se use en Mex. pero lo que pasa es que el asker mismo no sabe el contexto exacto de esto--sin saber mucho al respecto, es mejor optar por algo neutro
Heidi C Mar 8, 2006:
"no apto para cardiacos" es una expresión bastante común en sentido figurado. Cardiacos no será la traducción literal de "faint of heart", pero la expresión es ésta"
Carmen Schultz Mar 8, 2006:
si pusilanime es fuerte entonces opto por cobarde antes de usar cardiaco ya que cardiaco implica que la "debilidad" es por enfermedad y no por miedo o falta de coraje...
Carmen Schultz Mar 8, 2006:
"UN JUEGO NO APTO PARA PUSILÁNIMES" (si usas la estructura que sugieres ...)
Rossana Fernandez (asker) Mar 8, 2006:
I don't think it will be of a big help, but here it goes: Son dialogos y comentarios aislados... such as: All the players are dead tired, and feels as though they had done everthing possible to try and win.
Carmen Schultz Mar 8, 2006:
hay otros datos que ayudan a ubicarlo ??
Rossana Fernandez (asker) Mar 8, 2006:
Pues mira Carmen... allí está mi confusión...Si fuera A MATCH NOT FOR THE FAINT OF THE HEART... lo traduciría... "Un juego no apto para cardiacos", pero así... no se...
Carmen Schultz Mar 8, 2006:
is this referring to a particular soccer game that is not a match for the ...??

Proposed translations

1 hr
Selected

Un encuentro no apto para cardiacos

No, mejor diria "Un juego no apto para cardiacos", ya que pusilanimes es mucho mas especifico que cardiacos (por lo tanto se prefiere por cardiaco, que es mas simple y llega mas al punto)..... y por lo que va la palabra "match," podria sugerir mejor "Un ENCUENTRO no apto para cardiacos." Encuentro podria embarcar un rango mas amplio para lo que podria significar "match" en esta situacion.
Peer comment(s):

disagree Refugio : See Carmen's note: "si pusilanime es fuerte entonces opto por cobarde antes de usar cardiaco ya que cardiaco implica que la "debilidad" es por enfermedad y no por miedo o falta de coraje..."
3 hrs
agree Heidi C : En México se usa comúnmente esta expresión. Incluso, si no se refiere literalmente a un partido deportivo sino a algo que sucedió, se diría "No apto para cardiacos". Te recomiendo buscar en google esto entre comillas y hay muchos ejemplos! Saludos :)
5 hrs
neutral Carmen Schultz : puede ser que se use en Mex. pero lo que pasa es que el asker mismo no sabe el contexto exacto de esto--sin saber mucho al respecto, es mejor optar por algo neutro
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias Jaime... esta es la que se usa en mi querido México... Saludos y mil gracias a todos por sus sugerencias. Matrix"
+1
17 mins

no es partido para los cobardes

si referring to a particular game, the I would say something to the effect of "
"no es partido para los cobardes..."

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-03-08 06:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

o tal vez, ...no es un partido/juego para los débiles ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 06:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

he encontrado el equivalente como pusilánime para "faint-hearted:entonces si usas la estructura que sugieres: "UN JUEGO NO APTO PARA PUSILÁNIMES":
pusilánime.
(Del lat. pusillanĭmis).
1. adj. Falto de ánimo y valor para tolerar las desgracias o para intentar cosas grandes. U. t. c. s.



Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 06:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

faint-hearted:
English definition | in French | in Italian
in context | images

From the Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:

faint-hearted [feɪnt'hɑ:tɪd] adjetivo pusilánime


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-03-08 14:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

VTR Banda Ancha Juegos - [ Translate this page ]Need For Speed Most Wanted: No apto para cobardes. ... La compañía de juegos EA Games ahora nos sorprende con más imágenes de lo que será el fabuloso Need ...
juegos.vtrbandaancha.cl/contenido. php?id_tipo=1&id_contenido=834 - 67k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Refugio : un juego no apto para cobardes
4 hrs
gracias mil
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search